Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
lp_l10n_fr [Le 18/04/2011, 00:34]
Malaria
lp_l10n_fr [Le 01/09/2022, 00:01] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 4: Ligne 4:
  
 {{ :​lpl10nfr_192.png?​160|}} {{ :​lpl10nfr_192.png?​160|}}
-====== Guide de traductions ​du groupe des traducteurs francophones sur Launchpad ======+====== Guide de traduction ​du groupe des traducteurs francophones sur Launchpad ======
  
-===== Le groupe Launchpad Translators ​=====+Le groupe ​[[https://​launchpad.net/​~launchpad-translators|Launchpad Translators]] est chargé des traductions de [[https://​translations.launchpad.net/​+groups/​launchpad-translators/#​projects|plusieurs centaines]] de projets hébergés sur Launchpad, dont [[avant-window-navigator|Awn]],​ [[geany|Geany]],​ Gwibber, [[playonlinux|Play on Linux]] et bien d'​autres.\\
  
-Le groupe ​« Launchpad Translators » est chargé de vérifier et d'​approuver les propositions de traductions d'​utilisateurs de Launchpad, pour plusieurs projets, dont Awn, Chromium, Exaile, Geany, Gwibber et bien d'​autres. +Le groupe ​« Launchpad French ​Translators » en est la branche ​francophone.
-Le groupe « Launchpad ​French ​Translators » ​en est la branche ​française.+
  
 +===== Quelles différences avec le groupe des traducteurs de Ubuntu ? ​ =====
  
-===== Quelle différence avec le groupe des traducteurs ​de Ubuntu ? ​ =====+[[ubuntu-l10n-fr|L'​équipe Ubuntu]] n'a pas pour vocation ​de traduire autre chose que les logiciels spécifiques à Ubuntu (comme l'​installeur,​ la logithèque Ubuntu…).\\
  
-Les traductions de [[ubuntu-l10n-fr|l'​équipe Ubuntu]] n'ont pas pour vocation d'​être utilisées ailleurs que dans Ubuntu.\\ +À l'​inverse,​ les traductions ​dont le //groupe des traducteurs francophones sur Launchpad// a la charge sont « universelles », ​les projets en question sont des logiciels libres lambda qui ont simplement comme point commun d'​être hébergés sur Launchpad.
-À l'​inverse,​ les traductions ​du //groupe des traducteurs francophones sur Launchpad// ​sont faites directement au sein des divers projets dont il a la charge : ​les traductions seront donc utilisées partout.+
  
-===== Comment ​contribuer ​aux traductions ? =====+Pour schématiser,​ nous pouvons dire que le groupe des traducteurs francophones sur Launchpad traduit tout ce qui se trouve sur Launchpad //sauf// Ubuntu.\\ 
 +De ce fait, si vous souhaitez avant tout contribuer ​à la traduction des programmes spécifiques à Ubuntu, adressez-vous à l'​équipe des [[ubuntu-l10n-fr|traducteurs francophones de Ubuntu]].
  
-Tous les utilisateurs de Launchpad ayant un niveau correct ​en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'​amélioration de la traduction française ​de ces applications. Si vous traduisez régulièrement une des applications qui utilisent le groupe Launchpad et si vous pensez que votre niveau de français est suffisamment bon, n'​hésitez-pas à proposer votre candidature pour rejoindre le groupe français (voir plus bas).+=== Comment traduire ​les applications qui ne sont prises ​en charge par aucune ​de ces deux équipes ? ===
  
-Si vous désirez contribuer à la traduction des projets utilisant le groupe Launchpadvoici quelques ressources utiles (provenant du groupe ​de traduction ​francophone d'​Ubuntu) pour démarrer ​:+Généralementchaque gros projet a sa propre équipe ​de traduction. Voici les principales :
  
-  * [[:ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction|ressources d'aide à la traduction]] et le [[:ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction#​glossaire_ubuntu-fr-l10n|glossaire]] utilisé pour les traductions Ubuntu; +  * Équipe Gnome http://​www.traduc.org/​gnomefr/​Presentation 
-  * [[:ubuntu-l10n-fr:faq|questions fréquentes]] ;  ​ +  * Équipe KDE https://fr.l10n.kde.org/ 
-  * [[https://help.launchpad.net/Translations/Guide|Launchpad Translations Guide]] ​//en anglais//+  * Équipe XFCE http://​i18n.xfce.org/​wiki/​ 
 +  * Pour les applications en ligne de commande : http://translationproject.org/team/fr.html 
 +  * Équipe Debian (pour les logiciels comme Synaptic ou encore les descriptions de paquets) : http://debian.fr/​international/french/
  
-La liste de diffusion est également un excellent support en cas de doute sur une traduction, ou si vous remarquez qu'un projet particulier a beaucoup de suggestions de traductions ​en attente de validation, ou tout simplement si vous avez une question : [[lp-l10n-fr@lists.launchpad.net]]+===== Comment contribuer aux traductions ​? =====
  
-<note important>​Les traducteurs réguliers d'​applications venant ​de passer au groupe ​Launchpad ​pour leurs traductions risquent ​de ne plus pouvoir valider eux-mêmes les traductions pour leurs applications. ​Si c'​est ​votre cas, veuillez envoyer un courriel sur la liste de diffusion en précisant ​de quel projet il s'agit et votre identifiant Launchpadafin que l'un des administrateurs du groupe Launchpad français puisse vous inviter. Merci d'avance.</​note>​+Tous les utilisateurs ​de Launchpad ​ayant un niveau correct en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'​amélioration ​de la traduction française de ces applications.\\ 
 +Il n'​est ​pas nécessaire ​de devenir membre ​de quelque groupe que ce soit pour traduire (maisle plus souvent, vos traductions resteront à l'état de //​suggestions//​ avant d'avoir été validées par un relecteur).\\
  
 +==== Règles de traduction, ressources utiles ====
  
 +Voici quelques ressources pour bien démarrer :​
  
-===== Le groupe ​Launchpad ​French Translators =====+  * [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide_a_la_traduction|Ressources d'aide à la traduction]] (par l'​équipe Ubuntu) ;​ 
 +  * [[:​ubuntu-l10n-fr:​faq|Questions fréquentes]] ; 
 +  * [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu / Guide d'​utilisation de Launchpad]] 
 +  * [[https://​help.launchpad.net/​Translations/​Guide|Launchpad Translations Guide]] //en anglais//
  
-====   ​Pourquoi ce groupe ​? ==== +Il vous est également fortement conseillé de devenir membre du groupe ​communautaire et de vous abonner à sa liste de diffusion : https://​launchpad.net/~lp-l10n-fr-community (inscription libre)\\
-Les groupes Launchpad sont nés afin de permettre aux développeurs d'​applications hébergées sur Launchpad ​de disposer de traductions de meilleure qualitéAvec les groupes, les traducteurs les plus expérimentés peuvent se regrouper et vérifier eux-mêmes la qualité des traductions proposées, ce qui évite que des traductions de moins bonne qualité "​passent entre les mailles du filet"​.+
  
 +Ce groupe sert à fédérer les traducteurs/​relecteurs afin qu'ils puissent s'​entraider.\\
 +La liste de diffusion du groupe communautaire [[lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net]] est **le** moyen à privilégier,​ que ce soit pour des questions techniques (utilisation de Launchpad…),​ des demandes d'aide ou d'avis (comment traduire correctement tel mot/telle expression…),​ des demandes de relecture/​validation de vos traductions…
  
 +===  Informations spécifiques à chaque application ===
  
-====   De quelles applications sommes-nous responsables ? ====+^ nom du projet ^ informations supplémentaires ^ 
 +| [[https://​translations.launchpad.net/​geany|Geany]] | http://​www.geany.org/​Contribute/​Translators |
  
-  * Les applications utilisant le groupe Launchpad sont listées sur [[https://​translations.launchpad.net/​+groups/​launchpad-translators|la page d'​accueil du groupe]]. 
  
 +===== Le groupe des relecteurs =====
  
-====   ​Rejoindre ​le groupe ​====+Le groupe [[https://​launchpad.net/​~lp-l10n-fr|lp-l10n-fr]] rassemble les relecteurs (ceux qui peuvent valider les suggestions faites par les traducteurs sur les applications dont le groupe ​à la charge).\\
  
-  * Les membres du groupe sont chargés de vérifier ​la qualité des traductions ​des applications Launchpad. Ils doivent donc avoir un //​excellent//​ niveau de françaiset avoir l'habitude de traduire des applications. +Bien entendu, afin d'​assurer ​la qualité des traductions,​ l'accès ​à ce groupe ​est restreint.\\
-  * Si vous vous occupez de la traduction d'un projet qui vient de commencer ​à utiliser les groupes Launchpad, n'​hésitez-pas non plus à rejoindre le groupe, afin de pouvoir continuer à gérer les traductions de votre projet+
  
 +Il est important de noter qu'il est très fortement recommandé aux relecteurs de ne pas confondre leur rôle avec celui d'un traducteur. Un relecteur ne devrait ainsi jamais valider ses propres traductions.
  
-====   ​Informations spécifiques à chaque application ==== 
  
-^ nom du projet ^ informations supplémentaires ^ +====   ​Rejoindre ​le groupe ​====
-| [[https://​translations.launchpad.net/​exaile|Exaile]] | http://​exaile.org/​wiki/​FrenchTranslationGuidelines | +
- +
-Si vous vous occupez d'une autre application utilisant ​le groupe ​Launchpad, et si cette application dispose d'une page Web spécifique à la traduction en général ou à la traduction en français, merci de l'​ajouter ci-dessus. +
- +
-Bonnes traductions !+
  
-===== Pages en rapport =====+Seul les traducteurs ayant fait leurs preuves et ayant gagné la confiance des autres relecteurs peuvent prétendre à être admis dans ce groupe.\\ 
 +La procédure d'​admission est décrite sur la page d'​accueil du groupe : https://​launchpad.net/​~lp-l10n-fr
  
-{{topic>​lp_l10n_fr}} 
  • lp_l10n_fr.1303079699.txt.gz
  • Dernière modification: Le 18/04/2011, 14:53
  • (modification externe)