Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
po4a [Le 20/08/2016, 15:30]
85.218.40.80 m
po4a [Le 11/09/2022, 10:35] (Version actuelle)
moths-art Suppression des espaces en fin de ligne (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 8: Ligne 8:
 Po4a, acronyme de "PO 4 (for) Anything"​ est un programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents. Po4a, acronyme de "PO 4 (for) Anything"​ est un programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents.
  
-Il extrait les phrases à traduire de plusieurs formats de fichiers ​en les transformant ​en un fichier POT (*.pot), puis en fichier PO (*.po) pour chaque langue ​de traduction ​souhaitée.+Le programme ​extrait les phrases à traduire ​à partir ​de plusieurs formats de fichiers ​et les transforme ​en un fichier POT (*.pot), puis en fichier PO (*.po) pour chaque langue ​cible souhaitée.
  
-une fois les traductions insérées manuellement dans le fichier PO (*.po), ​il crée la traduction du fichier de départ dans son format ​d'​origine.+Une fois les traductions insérées manuellement dans le fichier PO (*.po), la traduction du fichier de départ ​est générée ​dans le même format ​que la source.
  
     Action de po4a: *.xml > *.pot > *.fr.po > (traduction manuelle) > *.fr.po > *.fr.xml.     Action de po4a: *.xml > *.pot > *.fr.po > (traduction manuelle) > *.fr.po > *.fr.xml.
  
-Il est capable de faire des mises à jour des fichiers POT, PO, et de la traduction uniquement pour les fichiers qui le nécessitent (à la façon de make), en fonction des modifications des fichiers source et des fichiers PO : +po4a est capable de faire des mises à jour des fichiers POT, PO, et de la traduction uniquement pour les fichiers qui le nécessitent (à la façon de make), en fonction des modifications des fichiers source et des fichiers PO : 
-   * si et seulement si le ou les fichiers source à traduire sont modifiésles fichiers ​POT et PO sont mis à jour +   ​* ​les fichiers POT et PO sont mis à jour si et seulement si le ou les fichiers source à traduire sont modifiés ​
-   ​* ​si et seulement si le ou les fichiers PO sont modifiés, les fichiers traduits sont mis à jour ;+   ​* ​les fichiers ​traduits ​sont mis à jour si et seulement si le ou les fichiers PO sont modifiés ;
    * les fichiers POT et les fichiers traduits ne doivent pas être modifiés à la main : po4a se charge de tout !    * les fichiers POT et les fichiers traduits ne doivent pas être modifiés à la main : po4a se charge de tout !
-   * vous pouvez vous concentrer sur le travail le plus utile: la traduction du ou des fichiers PO, que po4a met à jour pour vous si et seulement si le fichier dans la langue source est modifié.+   * vous pouvez vous concentrer sur le travail le plus utile : la traduction du ou des fichiers PO, que po4a met à jour pour vous si et seulement si le fichier dans la langue source est modifié.
  
 ===== Fonctionnement ===== ===== Fonctionnement =====
  
-Il est en ligne de commandeest écrit en Perl et utilise les outils [[apt>​gettext]]. ​+En ligne de commande. Le programme ​est écrit en Perl et utilise les outils [[apt>​gettext]].
  
-Il se décline en 5 commandes :+Le programme ​se décline en 5 commandes :
   * **po4a**   * **po4a**
   * po4a-gettextize   * po4a-gettextize
Ligne 32: Ligne 32:
  
 La commande la plus utile est po4a ! La commande la plus utile est po4a !
-Les autres sont "châpeautées" par po4a, autant s'en passer pour un usage basique !+Les autres sont "chapeautées" par po4a, autant s'en passer pour un usage basique !
  
 ===== Format de fichiers supportés ===== ===== Format de fichiers supportés =====
Ligne 69: Ligne 69:
    - de traduire les documents dans les langues suivantes : en français (fr), allemand (de), japonais (jp), anglais britannique (en_GB).    - de traduire les documents dans les langues suivantes : en français (fr), allemand (de), japonais (jp), anglais britannique (en_GB).
    ​- ​ les dossiers et fichiers où seront stockés les fichiers POT (*.pot) et les fichiers PO (*.PO). Ils sont stockés dans un dossier séparé (po) qu'il faut créer AVANT d'​exécuter po4a.    ​- ​ les dossiers et fichiers où seront stockés les fichiers POT (*.pot) et les fichiers PO (*.PO). Ils sont stockés dans un dossier séparé (po) qu'il faut créer AVANT d'​exécuter po4a.
-   ​- ​indique ​pour chaque ligne de documents à traduire ​:  de quel type de document il s'agit (ici XML), l'​emplacement du fichier de départl'​emplacement du fichier de destination. +   - pour chaque ligne de documents à traduire, le type de document ​dont il s'agit (ici XML), l'​emplacement du fichier de départ ​et l'​emplacement du fichier de destination. 
-   - LES SEULS FICHIERS À MODIFIER (traduire) SERONT LES *po ! Tous les autres (*.pot, ​ *xml d'​origine et de départ) ne doivent pas être édités !+LES SEULS FICHIERS À MODIFIER (traduire) SERONT LES *po ! Tous les autres (*.pot, ​ *xml d'​origine et de départ) ne doivent pas être édités !
    - Astuce : ici nous sommes en mode "​single"​ (un seul) ; il faut commenter sa ligne et décommenter la ligne en dessous de "​splitted"​ pour passer en mode "​splitted"​ (séparé).    - Astuce : ici nous sommes en mode "​single"​ (un seul) ; il faut commenter sa ligne et décommenter la ligne en dessous de "​splitted"​ pour passer en mode "​splitted"​ (séparé).
-   - Astuce : utiliser ​une langue bidon appelée par exemple "​test"​ lors des essais du fichier de configuration.+   - Astuce : utilisez ​une langue bidon appelée par exemple "​test"​ lors des essais du fichier de configuration.
    - Attention : pour ne pas écraser le document à traduire, ne donnez pas le même chemin et nom au fichier traduit !    - Attention : pour ne pas écraser le document à traduire, ne donnez pas le même chemin et nom au fichier traduit !
 ===== Les options ===== ===== Les options =====
Ligne 122: Ligne 122:
 Les fichiers d'​addenda (d'​Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit. Les fichiers d'​addenda (d'​Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit.
  
-NB: à notre avis, l'​utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'​étoffer le document d'​origine :​ autant le faire sur celui dans la langue d'​origine,​ à condition de la parler bien sûr ! ​+NB: à notre avis, l'​utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'​étoffer le document d'​origine :​ autant le faire sur celui dans la langue d'​origine,​ à condition de la parler bien sûr !
  
 Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mises dans l'​entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes. Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mises dans l'​entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes.
  • po4a.1471699823.txt.gz
  • Dernière modification: Le 20/08/2016, 15:30
  • par 85.218.40.80