Ceci est une ancienne révision du document !



Sous-titrage de vidéos

Cette page recense les logiciels et méthodes permettant de visualiser une vidéo sous-titrée, et de sous-titrer une vidéo.

  • Totem : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Visualisation → Sous-titres)
  • VLC : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Vidéo → Piste de sous-titres, ou automatiquement si le fichier de sous-titres a le même nom que le fichier vidéo -extension exceptée-, et se situe dans le même répertoire).
  • mplayer: lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres
  • Gnome-subtitles : logiciel de sous-titrage de Gnome
  • Gaupol subtitle editor : installable via la logithèque Ubuntu
  • Subtitle editor: installable via la logithèque Ubuntu
  • Aegisub : éditeur de sous-titres pour vidéos, spécialisé dans le fansub d'anime.
  • Subtitle editor: logiciel avec interface graphique installable via la logithèque Ubuntu. Supporte 11 formats différents, dont SubRip, MicroDVD et Advanced Sub Station Alpha.
  • srt2ass : script python permettant de convertir en ligne de commande une grande quantité de fichiers SubRip (srt) vers le format Advanced Sub Station Alpha (ass/ssa)

J'ajoute personnellement cette astuce permettant de visualiser 2 sous titres simultanément après avoir très longuement cherché sur internet. Ceci est un script (corrigé) trouvé sur internet ayant comme nom : merge2ass.sh. Le script convertit 2 fichiers sous titre en 1 .ass (équivalent au .ssa). Votre lecteur vidéo doit être en mesure de lire ce fichier sous titre (VLC l'accepte)

La commande est la suivante :

merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
subtitle1 est le sous titre positionné en haut de la vidéo

subtitle2 est le sous titre positionné en bas de la vidéo

merge2ass.sh
#!/bin/bash
# merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
# version 0.9, 8-august-2007
# comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com
 
# dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils
 
# thanks to:
#  - d.watzke for comments
#  - belisarivs for testing
#  - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/ideas
#
# $1 is a movie file
# $2 is a subtitle1
# $3 is a subtitle2
# $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie
 
# example:
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
# mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
#
# or just
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
#
# or even only
# merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
#
# ;-)
#
# release history:
# 0.8a (29. 7. 2007)
#  - initial public release
# 0.8.1a (30. 7. 2007)
#  - check_syntax fixed (d.watzke)
#  - multiline echo -> cat (d.watzke)
#  - removes temp files after conversion
# 0.8.2 (1. 8. 2007)
#  - check whether the input files exist prior to running MPlayer
#  - check for MPlayer binary
#  - help page added
#  - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help
# 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
#  - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
# 0.9 (8. 8. 2007)
#  - performs a check for writable output
#  - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used
#  - pointers to subtitle files stored as arrays
#  - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect)
#  - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
#  - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
#  - flag -pm has a long alias (--play-movie)
 
#
# some future thoughts:
#   - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do
#     the_conversion_just_merging,output_file..)
#   - cleaner sed/awk code
#   - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
#   - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
#
# docs:
#   - http://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
#   - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc
#
# THE STORY ENDS HERE
# set -x
 
# normally you do not want to see mplayer's error output
#mplayer_err=/dev/stderr
mplayer_err=/dev/null
 
arg_count="$#"
movie="$1"
sub[1]="$2"
sub[2]="$3"
 
 
show_help(){
cat << EOF
 ----------------------------------------------------------------------------------
|                                                                                  |
|  Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file  |
|                                         author: jose1711 - gmail - com, 2007/08  |
 ----------------------------------------------------------------------------------
 
  Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
 
         or
 
         merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]
 
--help        show this help page and exit
 
--detect      try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag
 
movie         movie file (anything that MPlayer recognizes)
subtitle[12]  file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes 
 
-pm           play movie immediately and remove the output after finishing
--play-movie
 
EOF
}
 
detect_subtitles(){
        while read -r line; do
                sub[++i]="$line"
        done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p")
        echo "$i subtitles were detected in total."
        echo "These two will be used:"
        echo "${sub[1]}"
        echo "${sub[2]}"
}
 
convert_subs(){
type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; } 
 
echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."
# slower but does not require the video file for conversion
# mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp"
echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp"
}
 
generate_ssa_header(){
cat > "$output" << EOF
[Script Info]
Title:
Original Script: 
Original Translation:
Original Editing: 
Original Timing: 
Original Script Checking:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 1024
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
 
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0
 
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 
EOF
}
 
generate_ssa_dialogs(){
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
}
 
remove_temp_files(){
rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp"
}
 
play_movie(){
        mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; }
        mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub
}
 
delete_output(){
        rm "$output"
}
 
eval last_arg='$'${arg_count}
 
if [ $arg_count -eq 0 ]; then
        show_help
        exit 0
fi
 
for param in $*
do
        if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi
done
 
if [ "$movie" = "--detect" ]; then
        movie="${sub[1]}"
        output="${movie%.*}-bilingual.ass"
        > "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
        detect_subtitles
fi
 
if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
 
echo "Processing.."
# reset output
output="${movie%.*}-bilingual.ass"
> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
 
convert_subs
generate_ssa_header
generate_ssa_dialogs
remove_temp_files
 
if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then
        play_movie
        delete_output
fi
 
exit 0
 
# set +x

Une solution en ligne existe mais n'est pas open-source, nous sommes tributaires de son fonctionnement et d'avoir accès à internet : http://dblsubs.com/

Mots clés : second sous titre, simultané, merge, fusionner, double subtitle, different langue, language, apprendre une langue

  • sous-titrage.1323626005.txt.gz
  • Dernière modification: Le 15/12/2011, 15:20
  • (modification externe)