Ceci est une ancienne révision du document !



Logiciels de traduction

Cette page a pour but de recenser les logiciels de traduction fonctionnant sur Ubuntu.
En complément, on pourra consulter cette page d'aide à la traduction qui liste des ressources (hors-logiciels) utiles aux traducteurs. — Source : Documentation Ubuntu Francophone.

A tout seigneur tout honneur : Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu (Guide d'utilisation de l'outil de traduction en ligne Launchpad).

Avant toute chose, il est fortement conseillé de se familiariser avec les formats et extensions utilisés dans le domaine de la traduction.

Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la documentation WIKI « Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT » — source : Opensuse France.

Convertisseurs de fichiers au format *.PO

  • Translate toolkit permet de transformer n'importe quel fichier (texte, srt) en fichiers au format *.PO1) conforme au format utilisé pour la traduction.
    Attention à l'encodage du fichier d'origine, il faut impérativement le convertir au format UTF-8
    (voir Le logiciel IConv pour la conversion).

Utilisez la commande :

msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo

Et dans l'autre sens (un fichier au format *.MO vers un fichier au format *.PO) :

msgunfmt mon_fichier.mo >mon_fichier.po

Convertisseurs de fichiers au format *.TS

Pour tout ce qui est écrit en QT le format des fichiers de langues est le *.TS2).
Pour pouvoir être lu par les logiciels concernés il faut les convertir au format *.QM.
Ce que vous pouvez faire avec la commande :

lrelease file.ts

Mettre à jour un fichier au format *.PO

Il se peut que de nouvelle ligne soit apparues dans votre application à traduire, il peut donc être utile de fusionner les nouvelles lignes avec celle déjà traduites.
Ceci peut se faire avec POedit3).
⇒ Allez dans Catalogue → Mettre à jour depuis les sources.
Avant cela il aura fallu préciser le chemin vers les sources, toujours dans Catalogue → Propriétés… dans l'onglet Chemin des sources.
Si vous n'avez pas le dossier des sources vous pouvez mettre à jour à partir du fichier pot, Catalogue → Mettre à jour depuis un fichier pot….

Extraire les lignes à traduire des sources

Pour extraire les lignes à traduire des sources d'un logiciel vous pouvez utiliser la commande xgettext :

xgettext -o sortie.pot -a *.cpp --from-code UTF-8

Le fichier sortie.pot sera votre modèle pour les langues dans lesquelles traduire. *.cpp désigne le type de fichier dans lesquelles extraire les lignes internationalisées.

  • poedit : éditeur texte brut de fichiers au format *.PO,
  • gtranslator : éditeur plus complet de fichiers au format *.PO ; Documentation: GTranslator
  • Po4a (acronyme de "PO 4 (for) Anything") : programme d'aide à la traduction et à la maintenance des traductions de logiciels et de documents.
  • virtaal : traduire par segment un fichier au format *.PO.
    Son avantage : un clic droit permet d'aller chercher le sens du mot (ou de l'expression) sur Google translate, Urban Dictionnary,…
    dictionnaire de synonymes et autres (c'est entièrement configurable dans les préférences).
  • Qt Linguist: le programme officiel pour traduire des applications développées pour l'interprèteur Qt.

Voici une liste quasi exhaustive des logiciels et portails de traduction commerciaux :

(fr) Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction — source : Blog de Atenao Text Work ; Date : 21 septembre 2010.

On retiendra principalement :

Les outils professionnels libres

  • omegaT : application professionnelle libre d'aide à la traduction (équivalente au logiciel SDL Trados® sous Windows® : la référence professionnelle en la matière),
  • (en) Anaphraseus : Anaphraseus est une macro façon Wordfast pour Openoffice qui fonctionne de la même manière que Wordfast.
    Il propose un éditeur de TM, un outil de traduction, l’édition et création de glossaire. Avantage important : Anaphraseus est gratuit.

Portails et outils commerciaux

  • SDL Trados / SDLX : Ces deux logiciels ne font désormais plus qu’un pour constituer une suite logicielle d’envergure et la plus utilisée au monde, car probablement la plus complète.
    Une fonction serveur permet de partager la suite logicielle.
  • (en) Le portail de TStream : TStream Editor Studio, de la société XPlanation.
    Solution complète qui intègre la gestion de projets (commande, devis), la gestion de bases terminologique et de mémoire de traduction.
    La fonction en ligne permet l’intervention de plusieurs acteurs sur chaque projet (client, chef de projets, traducteur…)
    (en) Le forum d'aide de TStream Editor Sttudio

Voici une liste non exhaustive de quelques outils de traduction dans divers domaines d'activité :

  • Gnome Translate : Le Traducteur GNOME est un utilitaire permettant de traduire des textes via les moteurs de traduction en ligne (Worldlingo, Google, BabelFish, Systran, etc), sans avoir à lancer votre navigateur web.
  • YouTranslate! : YouTranslate! est un petit utilitaire libre programmé en Mono permettant d'utiliser les services de traduction distants Google et Yahoo! Babel Fish directement sur votre ordinateur sans avoir à lancer votre navigateur Internet.
  • Gnome Subtitles : Gnome Subtitles est un logiciel permettant la création et l'édition de fichiers de sous-titres. Il permet également de synchroniser les sous-titres avec la vidéo.
    Il peut fonctionner en mode traduction : une colonne pour les sous-titres que vous souhaitez traduire ainsi qu'une colonne pour mettre les sous-titres traduits.

Auteur : inconnu.
Dernière modification : 14 octobre 2017.
Contributeurs : eagle08 : typos, liens connexes, Accessiweb.


1) , 2) , 3)
veuillez consultez la documentation WIKI « Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT » — source : Opensuse France.
  • traduction.1507993376.txt.gz
  • Dernière modification: Le 14/10/2017, 17:02
  • par 78.194.2.45