Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 12/06/2011, 17:19]
sthoby Glossaire ubuntu-fr
ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 11/09/2022, 12:18] (Version actuelle)
moths-art Suppression des espaces en fin de ligne (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 7: Ligne 7:
  
 Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats.
 +En complément,​ on pourra consulter [[:​traduction|cette liste de logiciels de traduction]].
  
  
Ligne 17: Ligne 17:
 ===== Les indispensables ===== ===== Les indispensables =====
  
-  * **Une lecture** : [[http://gnomefr.traduc.org/​docs/guide_stylistique_July06.pdf|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) +  * **Une lecture** : [[https://www.traduc.org/​gnomefr/GuideStylistique|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) 
-  * **Mémoire de traduction** : [[http://​fr.open-tran.eu/ ]], indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'​ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'​usage de tous. Il existe maintenant une [[http://babelwiki.babelzilla.org/​index.php?​title=Open-Tran_Fr|extension ​pour Firefox]] permettant d'​accéder directement aux traductions d'​Open-tran.+  * **Mémoire de traduction** : [[http://​fr.opentran.net/ ]], indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'​ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'​usage de tous. Il existe maintenant une [[https://www.babelzilla.org/​| ​Extension ​pour Firefox]] ​(en cours de remise en fonctionnalité) ​permettant d'​accéder directement aux traductions d'​Open-tran.
   * **Un glossaire** : [[http://​glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]],​ à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques.   * **Un glossaire** : [[http://​glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]],​ à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques.
-  * **La typographie** : [[http://​www.debian.org/​international/​french/​typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Enseignements/Typo.html|Manuel ​de typographie -- Jacques Poitou]]+  * **La typographie** : [[https://​www.debian.org/​international/​french/​typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/index.html|les pages sur la typographie ​de Jacques Poitou ​(entrée par l'​index)]]
  
  
Ligne 28: Ligne 28:
   * [[http://​live.gnome.org/​GnomeFr/​PhrasesType|Phrases type]]   * [[http://​live.gnome.org/​GnomeFr/​PhrasesType|Phrases type]]
   * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]]   * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]]
-  * [[http://​www.debian.org/​international/​french/​lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://​www.debian.org/​international/​french/​index.fr.html|traduction Debian en français]]+  * [[https://​www.debian.org/​international/​french/​lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://​www.debian.org/​international/​french/​index.fr.html|traduction Debian en français]]
   * Le [[http://​www.traduc.org/​docs/​HOWTO/​lecture/​Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://​www.traduc.org|traduc.org]]   * Le [[http://​www.traduc.org/​docs/​HOWTO/​lecture/​Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://​www.traduc.org|traduc.org]]
   * La page de [[http://​fr.i18n.kde.org/​grammaire.php|grammaire]] ​ et le [[http://​fr.i18n.kde.org/​dict/​index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://​fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]]   * La page de [[http://​fr.i18n.kde.org/​grammaire.php|grammaire]] ​ et le [[http://​fr.i18n.kde.org/​dict/​index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://​fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]]
   * [[http://​www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'​Office québécois de la langue française   * [[http://​www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'​Office québécois de la langue française
   * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://​babelfish.altavista.com/​|Babelfish]] ou [[http://​www.wordreference.com/​|WordReference]].   * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://​babelfish.altavista.com/​|Babelfish]] ou [[http://​www.wordreference.com/​|WordReference]].
-  * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : http://​fr.opensuse.org/​Les_fichiers_PO_et_POT+  * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : https://​fr.opensuse.org/​Les_fichiers_PO_et_POT 
 +  * [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu / Guide d'​utilisation de Launchpad]]
  
 Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'​accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://​gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]]. Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'​accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://​gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]].
- 
  
  
Ligne 89: Ligne 89:
 ===== Glossaire ubuntu-fr ===== ===== Glossaire ubuntu-fr =====
  
-**Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[http://​glossaire.traduc.org/​index.php|glossaire de traduc.org]]**+**Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[https://​glossaire.traduc.org/​index.php|glossaire de traduc.org]]**
  
  
Ligne 96: Ligne 96:
 | boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) |  | | boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) |  |
 | bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'​accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... | | bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'​accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... |
-| completion, auto-completion | complétion,​ auto-complétion,​ complètement | Attention complétion est féminin cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​compl%C3%A9tion |+| completion, auto-completion | complétion,​ auto-complétion,​ complètement | Attention complétion est féminin cf. https://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​compl%C3%A9tion |
 | compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web | | compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web |
 | compositing | affichage composite | dans le contexte d'​applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'​affichage comme compiz, je préfère "​affichage composite"​ à "​composition"​ | | compositing | affichage composite | dans le contexte d'​applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'​affichage comme compiz, je préfère "​affichage composite"​ à "​composition"​ |
Ligne 107: Ligne 107:
 | downstream | en aval | | | downstream | en aval | |
 | driver | pilote | | | driver | pilote | |
-| edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d'​éditer en français : http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​%C3%A9diter|+| edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d'​éditer en français : https://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​%C3%A9diter|
 | e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes| | e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes|
 | embed (to) | incorporer, imbriquer |  | | embed (to) | incorporer, imbriquer |  |
Ligne 120: Ligne 120:
 | kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'​allemand //kern// : noyau, cœur | | kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'​allemand //kern// : noyau, cœur |
 | library | bibliothèque | voir ma remarque sur "​actual"​ | | library | bibliothèque | voir ma remarque sur "​actual"​ |
-| list | lister | cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​lister |+| list | lister | cf. https://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​lister |
 | lock | Verrou | verrou, verrouiller,​ verrouillage,​ blocage suivant le contexte | | lock | Verrou | verrou, verrouiller,​ verrouillage,​ blocage suivant le contexte |
 | naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'​appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient même de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) dénomination tout court est encore mieux (bch)| | naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'​appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient même de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) dénomination tout court est encore mieux (bch)|
Ligne 132: Ligne 132:
 | plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'​autre suivant le contexte. | | plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'​autre suivant le contexte. |
 | popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante,​ fenêtre automatique,​ insert | | popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante,​ fenêtre automatique,​ insert |
-| proxy server | serveur mandataire | cf. http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Proxy |+| proxy server | serveur mandataire | cf. https://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Proxy |
 | puzzle | casse-tête,​ énigme, ... | Rarement traduit par puzzle | | puzzle | casse-tête,​ énigme, ... | Rarement traduit par puzzle |
-| refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. http://​fr.wikipedia.org/​w/​index.php?​title=Refactoring |+| refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. https://​fr.wikipedia.org/​w/​index.php?​title=Refactoring |
 | repository | dépôt |  | | repository | dépôt |  |
 | root | super-utilisateur,​ parfois superutilisateur,​ administrateur pour KDE |  | | root | super-utilisateur,​ parfois superutilisateur,​ administrateur pour KDE |  |
Ligne 144: Ligne 144:
 | status | état | dans de rares cas, statut peut convenir | | status | état | dans de rares cas, statut peut convenir |
 | stream | flux | il semble que nous soyons d'​accord ;-) | | stream | flux | il semble que nous soyons d'​accord ;-) |
-| support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "​support"​ est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "​support technique",​ mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​support |+| support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "​support"​ est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "​support technique",​ mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. https://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​support |
 | systray | GNOME : zone de notification,​ KDE : boîte à miniatures | Attention donc au contexte GNOME ou KDE | | systray | GNOME : zone de notification,​ KDE : boîte à miniatures | Attention donc au contexte GNOME ou KDE |
 | thread | fil (de discussion) processus, unité d'​exécution (dans un logiciel)| fil de discussion dans le contexte d'un forum, messagerie, etc. Unité d'​exécution dans un contexte logiciel. Exemple : « gFTP is a multithreaded FTP client » -> « client FTP à unités d'​exécution multiples ». On trouve aussi des néologismes comme thread ou multithreadé. Idéalement il faut essayer de traduire en français en laissant éventuellement le mot anglais entre ()| | thread | fil (de discussion) processus, unité d'​exécution (dans un logiciel)| fil de discussion dans le contexte d'un forum, messagerie, etc. Unité d'​exécution dans un contexte logiciel. Exemple : « gFTP is a multithreaded FTP client » -> « client FTP à unités d'​exécution multiples ». On trouve aussi des néologismes comme thread ou multithreadé. Idéalement il faut essayer de traduire en français en laissant éventuellement le mot anglais entre ()|
Ligne 153: Ligne 153:
 | viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme "​Visionneur"​ (hoorreur !), et également afficheur, visionneuse,​ visualiseur (autre horreur !)| | viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme "​Visionneur"​ (hoorreur !), et également afficheur, visionneuse,​ visualiseur (autre horreur !)|
 | Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent ! | Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent !
 +| Wrapper | |
 +| dash | |
 +| lens | |
 +| framebuffer | tampon de mémoire vidéo |
 +
  • ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction.1307891971.txt.gz
  • Dernière modification: Le 15/12/2011, 15:21
  • (modification externe)