Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 04/10/2012, 10:44]
teolemon [Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?]
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 01/09/2022, 00:08] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 66: Ligne 66:
 </​note>​ </​note>​
  
 +Il est possible également d'​utiliser l'​extension Firefox [[https://​addons.mozilla.org/​fr/​firefox/​addon/​grammalecte-fr/​|Grammalecte]].
 ===== Le bon usage des majuscules en français ===== ===== Le bon usage des majuscules en français =====
  
Ligne 72: Ligne 73:
   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;
  
-Références:​[[http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]+Références:​[[https://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]
  
  
Ligne 99: Ligne 100:
  
  
-===== Que faire si je découvre une chaine ​non traduite une erreur ou un bogue dans les traductions ? ===== +===== Que faire si je découvre une chaîne ​non traduiteune erreur ou un bogue dans les traductions ? ===== 
-Vous pouvez le signaler ​en utilisant ces indications ​[[ubuntu-l10n-fr:​bogues|]]+Vous pouvez le signaler
 +Tous les bogues affectant la traduction française sont listés icihttps://​bugs.launchpad.net/​~ubuntu-l10n-fr
 +Si vous pouvez contribuer à leur résolution ou si vous en repérez un qui n'est pas listé, n'​hésitez pas à contribuer ​:-)
 ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? ===== ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? =====
  
-  * Pour les applications,​ vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom adéquat dans votre répertoire /​usr/​share/​locale-langpack/​fr/​LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'​origine sur votre système). \\ Si vous avez déjà le fichier .po, vous pouvez le compiler avec la commande msgfmt. Voyez la page de manuel de msgfmt (man msgfmt). \\ Lancez ensuite l'​application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sur que les traductions françaises sont complètes et que des éléments apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur Launchpad.+  * Pour les applications,​ vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom adéquat dans votre répertoire /​usr/​share/​locale-langpack/​fr/​LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'​origine sur votre système). \\ Si vous avez déjà le fichier .po, vous pouvez le compiler avec la commande msgfmt. Voyez la page de manuel de msgfmt (man msgfmt). \\ Lancez ensuite l'​application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que les traductions françaises sont complètes et que des éléments apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bogue sur Launchpad.
  
   * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation   * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation
Ligne 112: Ligne 115:
 ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? =====
  
-La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatique ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »+La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatiques ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »
  
 Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source... Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source...
Ligne 123: Ligne 126:
   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base
  
-Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kde etc) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)+Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kdeetc.) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur deux lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)
  
   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça
Ligne 129: Ligne 132:
   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *
  
-Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple).+Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​Rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple). 
 + 
 +===== Faut-il traduire les textes légaux ? ===== 
 +[[ubuntu-l10n-fr:​textes_legaux|Réponse ici]] :-)
  
 ---- ----
  
-**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[http://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**+**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**
  • ubuntu-l10n-fr/faq.1349340279.txt.gz
  • Dernière modification: Le 04/10/2012, 10:44
  • par teolemon