Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
launchpad_rosetta [Le 02/12/2010, 15:43]
teolemon
launchpad_rosetta [Le 02/12/2010, 15:46] (Version actuelle)
teolemon
Ligne 1: Ligne 1:
-  Documentation pour traducteurs et développeurs +~~REDIRECT>launchpad_translations~~
- +
-====== Launchpad Translations:​ le portail de traduction du projet Ubuntu ====== +
- +
- +
-===== Utilisation de Launchpad Translations ==== +
- +
-==== Introduction ==== +
- +
-{{https://​launchpad.net/​@@/​launchpad.png ​ }} +
- +
-**[[https://​translations.launchpad.net/​|Launchpad Translations]]** est un portail Internet permettant de traduire des fichiers PO en diverses langues (dont le français) afin de localiser Ubuntu et ses logiciels (ainsi que quelques autres projets inscrits sur [[https://​launchpad.net|Launchpad]])((//​**Note :** de manière plus générale, la traduction en français du système GNU et de la documentation s'y rapportant se passe sur http://​wiki.traduc.org //)).  Launchpad Translations fait partie du [[:​launchpad|système Launchpad]]. +
- +
-Launchpad Translations a pour but de rendre le processus de traduction de logiciels libres aussi simple que possible autant pour les traducteurs que pour les mainteneurs de logiciels. ​ Les mainteneurs peuvent envoyer des modèles et des fichiers PO qui seront publiés au travers de l'​interface web de traduction. ​ Les fichiers PO pourront être téléchargés à tout moment et traduits. +
- +
- +
-==== Identification sur Launchpad ==== +
- +
-Une fois connecté sur **launchpad**,​ sélectionnez **Translations** puis il faut vous créer un compte si ce n'est pas déjà fait. En haut à droite vous avez **Log In / Register**, la méthode est la même que pour une liste de discussions. +
- +
-Une fois authentifié,​ sur la page d'​accueil de **Launchpad Translations** sur la droite, vous devez sélectionner //Your preferred languages// pour indiquer la (les) langues dans lesquelles vous traduirez. +
- +
- +
-Après choisissez, dans la page d'​accueil de **Launchpad Translations**,​ quelle traduction faire. Vous avez deux zones :\\ +
-**Translatable operating systems**: qui regroupe l'​ensemble des traductions pour les différentes versions d'​Ubuntu\\ +
-**Translatable projects**: regroupe d'​autres projets traduisibles via Launchpad (Xpdf, AptOnCD, ... ) +
- +
- +
- +
-==== Traduire une application ==== +
- +
-Depuis Breezy, une nouvelle option dans le menu « Aide » est désormais disponible dans de nombreux programmes : **Traduire cette application**. ​ Cliquer sur cette entrée de menu ouvrira votre navigateur web et vous propulsera automatiquement sur la page des traductions de cette application. +
- +
-Si vous ne faites pas partie de l'​équipe des traducteurs Ubuntu-FR, vos traductions ne seront pas directement incluses mais figureront comme « Suggestions » pour approbation par l'​équipe de traduction. +
- +
-**Attention : en l'​état actuel des choses vous ne devez pas traduire les applications qui sont déjà traduites en amont par les équipes de traduction de GNOME ou de KDE** +
- +
- +
-==== Aide à la traduction ==== +
- +
-Pour la cohésion des traductions,​ vous devez utiliser les guides/​lexiques disponibles [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide à la traduction]]. +
- +
-L'​interface de Launchpad Translations affiche, pour chaque chaîne, les traductions déjà utilisées ailleurs pour cette chaîne (//Used elsewhere//​). Parfois celle-ci sont pertinentes,​ parfois elles n'ont aucun sens car obsolètes ou traduites dans un contexte différent, à vous de juger ! +
- +
-Si vous n'​êtes pas satisfait d'une traduction de chaîne ou si vous avez le moindre doute, cochez la case //Someone should review this translation//​ (correspond à une notation //fuzzy// dans le fichier .po). Les autres traducteurs pourront alors consulter ces chaînes marquées et proposer une solution. +
- +
-===== Fonctionnement de Launchpad Translations ===== +
- +
-==== Fichier PO ==== +
- +
-Un fichier **PO** est un format texte permettant la traduction d'une application depuis sa version anglaise vers une autre langue. La plupart des applications possèdent ainsi un fichier **PO** pour chacune des langues dans laquelle elle est traduite (es.po, de.po, etc). +
- +
-Exemple du fichier fr.po de Graveman : +
- +
-<code> +
-#: src/​callbacks.c:​918 +
-msgid "Do you really want to fix the CD-R ?" +
-msgstr "​Voulez-vous vraiment clôturer le CD-R ?" +
-</​code>​ +
- +
-La chaîne //msgid// est celle d'​origine tandis que la chaîne //msgstr// sera celle affichée par l'​application ​ si vous êtes francophone. +
- +
- +
- +
- +
- +
-==== Priorité des chaînes traduites ==== +
- +
-Pour ceux qui souhaitent mieux comprendre le comportement de Launchpad Translations vis à vis des traductions dites « upstream » (c'est à dire les traductions effectuées en amont par les équipes GNOME ou KDE francophone) sachez que les modifications de Launchpad Translations sont prioritaires ! Ainsi lorsque une application est mise à jour, ex. Totem 1.1.2 vers Totem 1.2.0, les règles suivantes s'​appliquent : +
-  - si une chaîne est traduite upstream et non modifiée par Launchpad Translations,​ la chaîne issue du nouveau .po est utilisée ; +
-  - si une chaîne n'​était ni traduite upstream ou par Launchpad Translations,​ la chaîne du nouveau .po est utilisée ; +
-  - si une chaîne est traduite dans Launchpad Translations,​ la chaîne de Launchpad Translations est utilisée. +
- +
-Il est possible de traduire en ligne ou bien d'​importer directement un fichier PO. Dans ce dernier cas, une option parmi les deux suivantes peut être choisie : +
-  * « upstream upload », cela permet de mettre à jour le PO sans attendre qu'un paquet Ubuntu soit généré à partir d'une nouvelle version upstream. La priorité des chaînes restant faible (cas n°1 précédent) +
-  * « user upload », les chaînes sont considérées comme réalisées sous Launchpad Translations,​ elles ont priorité et si à l'​avenir des corrections sur ces chaînes sont effectuées en « upstream », celles-ci ne seront pas prises en compte. +
- +
-Comme l'​explique ce paragraphe, il est évident que ce comportement de Launchpad Translations est contre-productif. Un rapport de bogue existe à ce sujet : https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​81681 (lien avec https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​60029/​). +
- +
-En conséquence ne **touchez pas aux traductions effectuées en amont**, les équipes de traductions GNOME et KDE râlent suffisamment parce que leur travail est effectué en double sur Launchpad Translations,​ voire est « cassé » par les traducteurs Ubuntu. +
- +
- +
- +
- +
-==== Améliorations souhaitées ==== +
- +
-Le suivi des améliorations souhaitées pour Launchpad Translations est effectué via Malone [[https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​]]. +
- +
-Parmi les fonctionnalités les plus attendues, nous pouvons citer : +
-  * recherche d'une chaîne particulière ([[https://​launchpad.net/​products/​rosetta/​+bug/​44]]) ; +
-  * lorsque une personne n'​appartenant pas à l'​équipe de traduction effectue une traduction, celle-ci est notée comme //​Suggestion//​. ​ Les suggestions devraient automatiquement être adressées à l'​équipe de traduction pour approbation ; +
-  * faciliter le retour vers les versions « upstream », un « diff » entre la traduction Launchpad Translations et celle d'​origine (pour une même version du programme) permettrait au mainteneur de sélectionner les modifications intéressantes //Manque lien vers le bogue// ; +
-  * il est impossible d'​effectuer une traduction de qualité en français, sans afficher la chaîne à traduire sans son contexte (substantif pour un titre, verbe pour une action, etc). Launchpad Translations n'​offre pas cette possibilité https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​2188. +
- +
- +
-==== Signaler un problème ==== +
- +
-Bien que Rosetta soit utilisé pour les traductions aujourd'​hui,​ il est probable que certains utilisateurs découvrent des problèmes. Nous nous ferons un devoir de corriger les problèmes aussi vite que possible après leur découverte,​ mais espérons également que les utilisateurs comprendront que cet outil est nouveau. +
- +
-À l'​heure actuelle, la méthode recommandée pour signaler un problème dans Rosetta est d'​effectuer un rapport sur Malone. Les retours d'​expérience à propos de Rosetta sont encouragés et les bienvenus. +
- +
- +
-^Documentation relative à [[:​Launchpad]]^^ +
-| [[:​Launchpad]] | À propos de cet ensemble de services ayant pour but d’améliorer le développement de projets //​open-source//​ | +
-| [[:Malone]] | Système de rapport de bogues du système Launchpad | +
-| [[:​launchpad_Rosetta]] | Portail de traduction du système Launchpad | +
- +
- +
- +
-//Rédigé par [[utilisateurs:​AlexandreP]] et de nombreux autres contributeurs (ajoutez vos noms)// +
- +
  • launchpad_rosetta.txt
  • Dernière modification: Le 02/12/2010, 15:46
  • par teolemon