Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente Prochaine révision Les deux révisions suivantes | ||
po4a [Le 05/01/2010, 20:42] damien200 suppression du lien interne pour poedit, aucune page de la doc ne correspond et le site officiel n'existe plus |
po4a [Le 31/05/2016, 14:05] L'Africain |
||
---|---|---|---|
Ligne 22: | Ligne 22: | ||
===== Fonctionnement ===== | ===== Fonctionnement ===== | ||
- | Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[gettext]]. | + | Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[apt>gettext]]. |
Il se décline en 5 commandes: | Il se décline en 5 commandes: | ||
Ligne 84: | Ligne 84: | ||
==== Ne pas traduire: --no-translations ==== | ==== Ne pas traduire: --no-translations ==== | ||
po4a --no-translations po4a.cfg | po4a --no-translations po4a.cfg | ||
- | Indique à po4a de se limiter à la création ou la mise à jour des fichiers POT (*.pot) et PO (*.po), sans créer le ou les documents traduis. | + | Indique à po4a de se limiter à la création ou la mise à jour des fichiers POT (*.pot) et PO (*.po), sans créer le ou les documents traduits. |
Tant que les fichiers PO ne sont pas traduits, cette option peut être utile. | Tant que les fichiers PO ne sont pas traduits, cette option peut être utile. | ||
===== Mode "splitted" ou mode "single" ?===== | ===== Mode "splitted" ou mode "single" ?===== | ||
Ligne 94: | Ligne 94: | ||
Les addendas sont des ajouts, des rustines, que l'on peut être amené à apporter aux documents traduits: leur contenu sera intégré aux documents traduits. | Les addendas sont des ajouts, des rustines, que l'on peut être amené à apporter aux documents traduits: leur contenu sera intégré aux documents traduits. | ||
- | Ca peut être n'importe quoi: un copyright de traduction, des notes de traduction, une amélioration du document traduit. | + | Ça peut être n'importe quoi: un copyright de traduction, des notes de traduction, une amélioration du document traduit. |
- | En revanche, il n'est pas possible de supprimer du texte à traduire, sauf à enlever des fichiers à traduire de la liste du fichier de configuration: ça peut par exemple être utile pour un fichier de licence ou de copyright, bien spécifique à la langue d'origine, et qui a déjà été traduit autrepart. | + | En revanche, il n'est pas possible de supprimer du texte à traduire, sauf à enlever des fichiers à traduire de la liste du fichier de configuration: ça peut par exemple être utile pour un fichier de licence ou de copyright, bien spécifique à la langue d'origine, et qui a déjà été traduit d'autre part. |
Voici la syntaxe avec addendas: | Voici la syntaxe avec addendas: | ||
Ligne 122: | Ligne 122: | ||
Les fichiers d'addenda (d'Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit. | Les fichiers d'addenda (d'Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit. | ||
- | NB: à notre avis, l'utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'étoffer le document d'origine: autant le faire sur celui dans la langue d'origine, à condition de la parler bien sûr! | + | NB: à notre avis, l'utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'étoffer le document d'origine : autant le faire sur celui dans la langue d'origine, à condition de la parler bien sûr ! |
+ | |||
+ | Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mises dans l'entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes | ||
- | Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mis dans l'entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes | ||
===== Précisions sur les types de fichiers en XML ===== | ===== Précisions sur les types de fichiers en XML ===== | ||
* Le type de fichier "xml" sert surtout comme base à des sous-modules: "docbook", "dia", "xhtml", etc. Il ne devrait pas être utilisé directement, même s'il peut l'être. | * Le type de fichier "xml" sert surtout comme base à des sous-modules: "docbook", "dia", "xhtml", etc. Il ne devrait pas être utilisé directement, même s'il peut l'être. | ||
Ligne 140: | Ligne 141: | ||
//Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// | //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// | ||
==== Edition des fichiers ==== | ==== Edition des fichiers ==== | ||
- | Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[kbabel]], poedit, [[gtranslator]], dont voici les différences: | + | Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[apt>Lokalize]], poedit, [[gtranslator]], dont voici les différences: |
- | - [[kbabel]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation, il a l'avantage de laisser l'arborescence des phrases à traduire dans l'ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire... | + | - [[apt>Lokalize]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation, il a l'avantage de laisser l'arborescence des phrases à traduire dans l'ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire... |
Les autres: | Les autres: | ||
- | - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximées (douteuses à améliorér), phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]! | + | - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer), phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]! |
- poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor). | - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor). | ||
- | - poedit propose dans la fenêtre préférences, une liste d'analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[xgettext]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée... | + | - poedit propose dans la fenêtre préférences, une liste d'analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[apt>gettext-kde]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée... |
- Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée. | - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée. | ||
- | - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. Utilitée des mots-clés: par exemple si vous traduisez "Whitesnow", une fois le mot clé associé "Blancheneige", toutes ses occurences devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <para></para>, qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part! | + | - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. Utilité des mots-clés: par exemple si vous traduisez "Whitesnow", une fois le mot clé associé "Blancheneige", toutes ses occurrences devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <para></para>, qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part! |
- | ==== Regroupement des fichiers PO: [[msgmerge]] ==== | + | |
- | [[msgmerge]] (message merge: "mélange de messages") n'est pas fourni par po4a, mais est un outil [[gettext]]. | + | |
- | Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande [[[[msgmerge]]]]... | + | ==== Regroupement des fichiers PO: msgmerge ==== |
+ | **msgmerge** (message merge: "mélange de messages") n'est pas fourni par po4a, mais est un outil **gettext**. | ||
+ | |||
+ | Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ''msgmerge''... | ||
Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "splitted" pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "single" (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). | Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "splitted" pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "single" (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). | ||
Ligne 159: | Ligne 161: | ||
- Le type de ficher à traduire doit être précisé pour chaque fichier, et il serait pratique que po4a le "devine" tout seul, via l'extension et le type de fichier par exemple, au moins pour les cas simples. | - Le type de ficher à traduire doit être précisé pour chaque fichier, et il serait pratique que po4a le "devine" tout seul, via l'extension et le type de fichier par exemple, au moins pour les cas simples. | ||
- Il n'est pas possible d'utiliser de "jockers" pour la liste des fichiers à traduire; pouvoir dire à po4a de préparer à la traduction tous les fichiers *.xml par exemple, avec des exceptions inscrits dans une liste du type POTFILE.ignore. Il n'est pas possible non plus de fournir la liste à traduire et celle de fichiers à ignorer dans un fichier externe au fichier de configuration. | - Il n'est pas possible d'utiliser de "jockers" pour la liste des fichiers à traduire; pouvoir dire à po4a de préparer à la traduction tous les fichiers *.xml par exemple, avec des exceptions inscrits dans une liste du type POTFILE.ignore. Il n'est pas possible non plus de fournir la liste à traduire et celle de fichiers à ignorer dans un fichier externe au fichier de configuration. | ||
- | - Les options ne peuvent pas être incluses dans le fichier de configuration. | ||
- | - Il faudrait intégrer son éxécution lors de la compilation d'un projet via ./autogen.sh ./configure ./make, afin de mettre à jour les chaînes traduites. Pour l'instant certains projets le font via [[xgettext]] par exemple, qui ne fait que créer les fichiers PO, et ne supporte pas le XML. | ||
- Je n'ai pas trouvé comment générer une liste de mots-clés avec po4a ! | - Je n'ai pas trouvé comment générer une liste de mots-clés avec po4a ! | ||
Avantages: | Avantages: | ||
Ligne 167: | Ligne 167: | ||
- Une fois traduits, les fichiers PO générés peuvent servir et resservir tels quels pour d'autres projets que le fichier d'origine, voir être mis en commun pour avoir une base de traduction commune. | - Une fois traduits, les fichiers PO générés peuvent servir et resservir tels quels pour d'autres projets que le fichier d'origine, voir être mis en commun pour avoir une base de traduction commune. | ||
===== A faire ! ===== | ===== A faire ! ===== | ||
- | * Traduire! po4a ne le fait pas à votre place : il fait seulement le sâle boulot pour vous: extraire les phrases à traduire et créer le document traduit! | + | * Traduire! po4a ne le fait pas à votre place : il fait seulement le sale boulot pour vous: extraire les phrases à traduire et créer le document traduit! |
* Comme pour toute traduction, il faut relire et faire relire le fichier traduit: erreurs typographiques, orthographiques, grammaticales et contre-sens doivent être traquées. Comme pour cette page! | * Comme pour toute traduction, il faut relire et faire relire le fichier traduit: erreurs typographiques, orthographiques, grammaticales et contre-sens doivent être traquées. Comme pour cette page! | ||
- | * Vous pouvez rejoindre les communautés de traduction avec vos fichiers PO traduits! cf. [[groupetraducteur:aide_a_la_traduction]]. | + | * Vous pouvez rejoindre les communautés de traduction avec vos fichiers PO traduits! cf. [[:ubuntu-l10n-fr:aide à la traduction]]. |
===== Références ===== | ===== Références ===== | ||
* [[http://po4a.alioth.debian.org/|site de po4a]], traduit en français! | * [[http://po4a.alioth.debian.org/|site de po4a]], traduit en français! | ||
* le manuel de po4a: faire "man 7 po4a" une fois installé: et c'est traduit en français! | * le manuel de po4a: faire "man 7 po4a" une fois installé: et c'est traduit en français! | ||