Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
po4a [Le 02/03/2010, 21:14]
213.95.41.13
po4a [Le 31/05/2016, 14:05]
L'Africain
Ligne 22: Ligne 22:
 ===== Fonctionnement ===== ===== Fonctionnement =====
  
-Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[gettext]]. ​+Il est en ligne de commande, est écrit en Perl et utilise les outils [[apt>gettext]]. ​
  
 Il se décline en 5 commandes: Il se décline en 5 commandes:
Ligne 84: Ligne 84:
 ==== Ne pas traduire: --no-translations ==== ==== Ne pas traduire: --no-translations ====
       po4a --no-translations po4a.cfg       po4a --no-translations po4a.cfg
-Indique à po4a de se limiter à la création ou la mise à jour des fichiers POT (*.pot) et PO (*.po), sans créer le ou les documents ​traduis.+Indique à po4a de se limiter à la création ou la mise à jour des fichiers POT (*.pot) et PO (*.po), sans créer le ou les documents ​traduits.
 Tant que les fichiers PO ne sont pas traduits, cette option peut être utile. Tant que les fichiers PO ne sont pas traduits, cette option peut être utile.
 ===== Mode "​splitted"​ ou mode "​single"​ ?===== ===== Mode "​splitted"​ ou mode "​single"​ ?=====
Ligne 94: Ligne 94:
 Les addendas sont des ajouts, des rustines, que l'on peut être amené à apporter aux documents traduits: leur contenu sera intégré aux documents traduits. Les addendas sont des ajouts, des rustines, que l'on peut être amené à apporter aux documents traduits: leur contenu sera intégré aux documents traduits.
  
-Ca peut être n'​importe quoi: un copyright de traduction, des notes de traduction, une amélioration du document traduit.+Ça peut être n'​importe quoi: un copyright de traduction, des notes de traduction, une amélioration du document traduit.
  
-En revanche, il n'est pas possible de supprimer du texte à traduire, sauf à enlever des fichiers à traduire de la liste du fichier de configuration:​ ça peut par exemple être utile pour un fichier de licence ou de copyright, bien spécifique à la langue d'​origine,​ et qui a déjà été traduit ​autrepart.+En revanche, il n'est pas possible de supprimer du texte à traduire, sauf à enlever des fichiers à traduire de la liste du fichier de configuration:​ ça peut par exemple être utile pour un fichier de licence ou de copyright, bien spécifique à la langue d'​origine,​ et qui a déjà été traduit ​d'​autre part.
  
 Voici la syntaxe avec addendas: Voici la syntaxe avec addendas:
Ligne 122: Ligne 122:
 Les fichiers d'​addenda (d'​Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit. Les fichiers d'​addenda (d'​Ajout) seront ajoutés tels quels au fichier traduit.
  
-NB: à notre avis, l'​utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'​étoffer le document d'origine: autant le faire sur celui dans la langue d'​origine,​ à condition de la parler bien sûr+NB: à notre avis, l'​utilisation des addendas est à limiter ou du moins éviter, surtout s'il s'agit d'​étoffer le document d'origine : autant le faire sur celui dans la langue d'​origine,​ à condition de la parler bien sûr  
 + 
 +Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mises dans l'​entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes ​
  
-Pour ce qui est des informations sur le nom du traducteur, la date de traduction... Elle peuvent être mis dans l'​entête du document traduit par les éditeurs de traduction (poedit, [[gtranslator]]...) ou par les commandes ​ 
 ===== Précisions sur les types de fichiers en XML ===== ===== Précisions sur les types de fichiers en XML =====
   * Le type de fichier "​xml"​ sert surtout comme base à des sous-modules:​ "​docbook",​ "​dia",​ "​xhtml",​ etc. Il ne devrait pas être utilisé directement,​ même s'il peut l'​être.   * Le type de fichier "​xml"​ sert surtout comme base à des sous-modules:​ "​docbook",​ "​dia",​ "​xhtml",​ etc. Il ne devrait pas être utilisé directement,​ même s'il peut l'​être.
Ligne 140: Ligne 141:
 //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !// //Repousser cette section dans une page spécifique serait le bien venu !//
 ==== Edition des fichiers ==== ==== Edition des fichiers ====
-Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[kbabel]], poedit, [[gtranslator]],​ dont voici les différences:​ +Une fois po4a exécuté une première fois, les fichiers PO peuvent être édités avec [[apt>​Lokalize]], poedit, [[gtranslator]],​ dont voici les différences:​ 
-   - [[kbabel]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation,​ il a l'​avantage de laisser l'​arborescence des phrases à traduire dans l'​ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire...+   - [[apt>​Lokalize]] est le plus abouti et est sous kde. Pour traduire une documentation,​ il a l'​avantage de laisser l'​arborescence des phrases à traduire dans l'​ordre du fichier à traduire, même une fois les phrases traduites; il affiche le source à côté des phrases traduites et à traduire...
  
 Les autres: Les autres:
    - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer),​ phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]!    - [[gtranslator]] fourni une arborescence avec 3 dossiers: phrases non traduites, traductions approximatives (douteuses à améliorer),​ phrases traduites. C'est la fonctionnalité manquante à poedit pour dominer [[gtranslator]]!
    - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'​autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor).    - poedit fournit un gestionnaire de catalogue de fichiers PO du répertoire et des sous-répertoires de travail, ce qui facilite le passage d'un document à traduire à l'​autre. Une autre commande de poedit est censée générer une mémoire de traduction (base de donnée) à partir de tous les fichiers *.po des dossiers que vous lui indiquer sur votre machine (d'un dossier racine et de ses arborescence) avec toutes les phrases trouvées: je ne suis pas parvenu à la faire marcher (ça pédale dans la semoule, et il faut tuer poeditor).
-   - poedit propose dans la fenêtre préférences,​ une liste d'​analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[xgettext]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée...+   - poedit propose dans la fenêtre préférences,​ une liste d'​analyseurs (de documents à traduire); leur appel est basé sur [[apt>​gettext-kde]], qui rappelons le ne marche pas avec les fichiers XML; il faudrait remplacer par une commande po4a, une fois que la syntaxe est trouvée...
    - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'​entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée.    - Les deux ont le défaut de ne pas avoir de bouton à cliquer lorsque la traduction d'une phrase est faite (la touche entrée et la touche de tabulation ne marche pas car utilisées dans l'​entrée du texte): au départ, c'est déroutant, et il faut en fait cliquer sur une autre ligne à traduire pour que la traduction entrée soit intégrée.
-   - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. ​Utilitée ​des mots-clés: par exemple si vous traduisez "​Whitesnow",​ une fois le mot clé associé "​Blancheneige",​ toutes ses occurences ​devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'​exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <​para></​para>,​ qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part!+   - Une liste de mots clés ni de groupes de mots ou de phrases clés n'est disponible. ​Utilité ​des mots-clés: par exemple si vous traduisez "​Whitesnow",​ une fois le mot clé associé "​Blancheneige",​ toutes ses occurrences ​devraient être remplacées automatiquement dans le document traduit. Pour les phrases clés de même, dans l'​exemple du XML, po4a extrait ce qui est dans la balise <​para></​para>,​ qui peut contenir une ou plusieurs phrases ou groupes de mots déjà traduits autre part!
  
-==== Regroupement des fichiers PO: [[msgmerge]] ==== +==== Regroupement des fichiers PO: msgmerge ==== 
-[[msgmerge]] (message merge: "​mélange de messages"​) n'est pas fourni par po4a, mais est un outil [[gettext]].+**msgmerge** (message merge: "​mélange de messages"​) n'est pas fourni par po4a, mais est un outil **gettext**.
  
-Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ​[[[[msgmerge]]]]...+Les fichiers PO peuvent être associés en un seul par la commande ​''​msgmerge''​...
  
 Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "​splitted"​ pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "​single"​ (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple). Par exemple le travail de traduction est séparé avec le mode "​splitted"​ pour que chacun traduise une partie le week-end... Et le lundi tout le monde associe sa partie traduit dans le PO créé en mode "​single"​ (guide.pot et guide.fr.po dans notre exemple).
Ligne 160: Ligne 161:
    - Le type de ficher à traduire doit être précisé pour chaque fichier, et il serait pratique que po4a le "​devine"​ tout seul, via l'​extension et le type de fichier par exemple, au moins pour les cas simples.    - Le type de ficher à traduire doit être précisé pour chaque fichier, et il serait pratique que po4a le "​devine"​ tout seul, via l'​extension et le type de fichier par exemple, au moins pour les cas simples.
    - Il n'est pas possible d'​utiliser de "​jockers"​ pour la liste des fichiers à traduire; pouvoir dire à po4a de préparer à la traduction tous les fichiers *.xml par exemple, avec des exceptions inscrits dans une liste du type POTFILE.ignore. Il n'est pas possible non plus de fournir la liste à traduire et celle de fichiers à ignorer dans un fichier externe au fichier de configuration.    - Il n'est pas possible d'​utiliser de "​jockers"​ pour la liste des fichiers à traduire; pouvoir dire à po4a de préparer à la traduction tous les fichiers *.xml par exemple, avec des exceptions inscrits dans une liste du type POTFILE.ignore. Il n'est pas possible non plus de fournir la liste à traduire et celle de fichiers à ignorer dans un fichier externe au fichier de configuration.
-   - Les options ne peuvent pas être incluses dans le fichier de configuration. 
-   - Il faudrait intégrer son éxécution lors de la compilation d'un projet via ./​autogen.sh ./configure ./make, afin de mettre à jour les chaînes traduites. Pour l'​instant certains projets le font via [[xgettext]] par exemple, qui ne fait que créer les fichiers PO, et ne supporte pas le XML. 
    - Je n'ai pas trouvé comment générer une liste de mots-clés avec po4a !    - Je n'ai pas trouvé comment générer une liste de mots-clés avec po4a !
 Avantages: Avantages:
Ligne 168: Ligne 167:
    - Une fois traduits, les fichiers PO générés peuvent servir et resservir tels quels pour d'​autres projets que le fichier d'​origine,​ voir être mis en commun pour avoir une base de traduction commune.    - Une fois traduits, les fichiers PO générés peuvent servir et resservir tels quels pour d'​autres projets que le fichier d'​origine,​ voir être mis en commun pour avoir une base de traduction commune.
 ===== A faire ! ===== ===== A faire ! =====
-    * Traduire! po4a ne le fait pas à votre place : il fait seulement le sâle boulot pour vous: extraire les phrases à traduire et créer le document traduit!+    * Traduire! po4a ne le fait pas à votre place : il fait seulement le sale boulot pour vous: extraire les phrases à traduire et créer le document traduit!
     * Comme pour toute traduction, il faut relire et faire relire le fichier traduit: erreurs typographiques,​ orthographiques,​ grammaticales et contre-sens doivent être traquées. Comme pour cette page!     * Comme pour toute traduction, il faut relire et faire relire le fichier traduit: erreurs typographiques,​ orthographiques,​ grammaticales et contre-sens doivent être traquées. Comme pour cette page!
     * Vous pouvez rejoindre les communautés de traduction avec vos fichiers PO traduits! cf. [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide à la traduction]].     * Vous pouvez rejoindre les communautés de traduction avec vos fichiers PO traduits! cf. [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide à la traduction]].
 +
 ===== Références ===== ===== Références =====
     * [[http://​po4a.alioth.debian.org/​|site de po4a]], traduit en français!     * [[http://​po4a.alioth.debian.org/​|site de po4a]], traduit en français!
     * le manuel de po4a: faire "man 7 po4a" une fois installé: et c'est traduit en français!     * le manuel de po4a: faire "man 7 po4a" une fois installé: et c'est traduit en français!
    
  • po4a.txt
  • Dernière modification: Le 11/09/2022, 10:35
  • par moths-art