Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Prochaine révision Les deux révisions suivantes
sous-titrage [Le 07/08/2011, 03:54]
0ol
sous-titrage [Le 23/08/2018, 20:35]
TravellingFroggy [Création de sous-titrages]
Ligne 1: Ligne 1:
-{{tag>​portail multimédia vidéo }}+{{tag>​portail multimédia vidéo ​sous-titrage}}
  
 ---- ----
Ligne 10: Ligne 10:
  
   * [[:Totem]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Visualisation -> Sous-titres)   * [[:Totem]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Visualisation -> Sous-titres)
-  * [[:VLC]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Vidéo -> Piste de sous-titres,​ ou automatiquement si le fichier de sous-titres a le même nom que le fichier ​video -extension exceptée-, et se situe dans le même répertoire). +  * [[:VLC]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Vidéo -> Piste de sous-titres,​ ou automatiquement si le fichier de sous-titres a le même nom que le fichier ​vidéo ​-extension exceptée-, et se situe dans le même répertoire). 
-  * [[:​mplayer]]:​ lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres+  * [[:mplayer]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres 
 +  * [[:xine]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres
  
 =====Création de sous-titrages===== =====Création de sous-titrages=====
  
-  * [[:Gnome-subtitles]] : logiciel de sous-titrage de Gnome +^ Logiciel ​        ^ Remarques ​          ^ Affiche le nombre de caractères par ligne  (a) ^ Affiche une visualisation des ondes audio (b) ^  
-  ​* ​**Gaupol subtitle editor** : installable ​via la logithèque Ubuntu +[[:Aegisub]]    | spécialisé dans le fansub d'​anime. Installable via la logithèque Ubuntu | Non                     | Oui | 
-  ​* ​**Subtitle editor**: installable ​via la logithèque Ubuntu +**Gaupol subtitle editor** ​  | Installable via la logithèque Ubuntu ??  | Oui | Non | 
-  ​[[:Aegisub]] : éditeur ​de sous-titres ​pour vidéos, spécialisé dans le fansub ​d'anime.+| [[:Gnome-subtitles]] ​   | Installable ​via la logithèque Ubuntu ​(plus depuis la 18.04) ​     | Oui                       | Non | 
 +**[[apt>​subtitleeditor|Subtitle editor]]**    | Installable ​via la logithèque Ubuntu ​    | Oui                       | Oui | 
 + 
 +(a)  Pratique pour savoir si la lecture du sous-titre sera trop difficile car le ratio nbre de caractère / temps est trop élevé. ​[[wpfr>​Sous-titrage| L'​article ​de Wikipedia sur le sous-titrage]] recommande 1s pour 15 caractères. 
 + 
 +(b) Pratique pour caler facilement et précisément ​le début et la fin d'un sous-titre.
  
 =====Extraction de sous-titres===== =====Extraction de sous-titres=====
Ligne 29: Ligne 35:
   * [[:​avidemux#​incruster_des_sous-titres|Avidemux]]   * [[:​avidemux#​incruster_des_sous-titres|Avidemux]]
   * [[:​mencoder#​integration_sous_titres_srt_dans_une_video|Mencoder]],​ en ligne de commande   * [[:​mencoder#​integration_sous_titres_srt_dans_une_video|Mencoder]],​ en ligne de commande
 +  * [[:​mmg|MkvMerge Gui]] ou [[:​mkvtoolnix]],​ pour le format [[matroska|mkv]].
 +  * [[:​handbrake#​choisir_la_langue_et_les_sous-titres|Handbrake]],​ tous formats, ​
  
 +* Nécessite d'​être en super-utilisateur pour Avidemux
 =====Téléchargement de sous-titres===== =====Téléchargement de sous-titres=====
  
   * [[:​Subdownloader]] : installable via la logithèque Ubuntu   * [[:​Subdownloader]] : installable via la logithèque Ubuntu
 +  * [[http://​code.google.com/​p/​gcap/​|Gcap]] : un logiciel en ligne de commande pour télécharger les sous-titres de YouTube (présent dans les dépôts depuis Ubuntu 11.10)
 +  * [[https://​www.webeev.fr/​top/​top-10-des-meilleurs-sites-de-sous-titres-de-films-et-series-tv/​|Webeev]] : le classement des meilleurs sites pour télécharger des sous-titres
 +  * [[:​Subliminal]] : un script qui permet de télécharger les sous-titres depuis plusieurs sources. Il existe un plugin pour //​Nautilus/​Fichiers//​.
 +
 +=====Conversion de sous-titres=====
 +  * **Subtitle editor**: logiciel avec interface graphique installable via la logithèque Ubuntu. Supporte 11 formats différents,​ dont SubRip, MicroDVD et Advanced Sub Station Alpha.
 +  * [[:​srt2ass]] : script python permettant de convertir en ligne de commande une grande quantité de fichiers SubRip (srt) vers le format Advanced Sub Station Alpha (ass/ssa)
 +
 +=====Spécial : Sous titres simultanés=====
 +
 +J'​ajoute personnellement cette astuce permettant de visualiser 2 sous titres simultanément après avoir très longuement cherché sur internet.
 +Ceci est un script (corrigé) trouvé sur internet ayant comme nom : merge2ass.sh. Le script convertit 2 fichiers sous titre en 1 .ass (équivalent au .ssa). Votre lecteur vidéo doit être en mesure de lire ce fichier sous titre (VLC l'​accepte)
 +
 +La commande est la suivante :
 +<​code>​merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]</​code>​
 +
 +<​note>​subtitle1 est le sous titre positionné en haut de la vidéo
 +
 +subtitle2 est le sous titre positionné en bas de la vidéo</​note>​
 +
 +<file bash merge2ass.sh>​
 +#!/bin/bash
 +# merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
 +# version 0.9, 8-august-2007
 +# comments/​criticism/​praise to jose1711-gmail-com
 +
 +# dependencies:​ mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils
 +
 +# thanks to:
 +#  - d.watzke for comments
 +#  - belisarivs for testing
 +#  - boris dušek <boris (dot) dusek - gmail - com> for testing/​ideas
 +#
 +# $1 is a movie file
 +# $2 is a subtitle1
 +# $3 is a subtitle2
 +# $4 is optional and could be "​-pm"​ or "​--play-movie"​ for instant watching of the movie
 +
 +# example:
 +# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
 +# mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
 +#
 +# or just
 +# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
 +#
 +# or even only
 +# merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
 +#
 +# ;-)
 +#
 +# release history:
 +# 0.8a (29. 7. 2007)
 +#  - initial public release
 +# 0.8.1a (30. 7. 2007)
 +#  - check_syntax fixed (d.watzke)
 +#  - multiline echo -> cat (d.watzke)
 +#  - removes temp files after conversion
 +# 0.8.2 (1. 8. 2007)
 +#  - check whether the input files exist prior to running MPlayer
 +#  - check for MPlayer binary
 +#  - help page added
 +#  - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion),​ --help
 +# 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
 +#  - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
 +# 0.9 (8. 8. 2007)
 +#  - performs a check for writable output
 +#  - check for MPlayer'​s support of ass/ssa if -pm is used
 +#  - pointers to subtitle files stored as arrays
 +#  - autorecognition of subtitles based on MPlayer'​s -sub-fuzziness feature (--detect)
 +#  - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
 +#  - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
 +#  - flag -pm has a long alias (--play-movie)
 +
 +#
 +# some future thoughts:
 +#   - more optional flags (do_not_remove_temp_files,​ play_but_dont_delete_output_afterwards,​dont_do
 +#     ​the_conversion_just_merging,​output_file..)
 +#   - cleaner sed/awk code
 +#   - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
 +#   - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
 +#
 +# docs:
 +#   - http://​en.wikipedia.org/​wiki/​SubStation_Alpha
 +#   - http://​www.perlfu.co.uk/​projects/​asa/​ass-specs.doc
 +#
 +# THE STORY ENDS HERE
 +# set -x
 +
 +# normally you do not want to see mplayer'​s error output
 +#​mplayer_err=/​dev/​stderr
 +mplayer_err=/​dev/​null
 +
 +arg_count="​$#"​
 +movie="​$1"​
 +sub[1]="​$2"​
 +sub[2]="​$3"​
 +
 +
 +show_help(){
 +cat << EOF
 + ​----------------------------------------------------------------------------------
 +|                                                                                  |
 +|  Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file  |
 +|                                         ​author:​ jose1711 - gmail - com, 2007/​08 ​ |
 + ​----------------------------------------------------------------------------------
 +
 +  Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
 +
 +         or
 +
 +         ​merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]
 +
 +--help ​       show this help page and exit
 +
 +--detect ​     try to detect subtitles using MPlayer'​s sub-fuzziness=1 flag
 +
 +movie         movie file (anything that MPlayer recognizes)
 +subtitle[12] ​ file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes ​
 +
 +-pm           play movie immediately and remove the output after finishing
 +--play-movie
 +
 +EOF
 +}
 +
 +detect_subtitles(){
 +        while read -r line; do
 +                sub[++i]="​$line"​
 +        done < <​(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "​$movie"​ 2>/​dev/​null | sed -n "​s/​^SUB:​ Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/​\1/​p"​)
 +        echo "$i subtitles were detected in total."​
 +        echo "These two will be used:"
 +        echo "​${sub[1]}"​
 +        echo "​${sub[2]}"​
 +}
 +
 +convert_subs(){
 +type mplayer || { echo "​MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting..";​ exit 1; } 
 +
 +echo "​Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."​
 +# slower but does not require the video file for conversion
 +# mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "​$movie"​ -dumpsrtsub
 +mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "​${sub[1]}"​ "​$movie"​ 2>>"​$mplayer_err"​ && echo "​Done"​
 +mv dumpsub.srt "​${sub[1]}-temp"​
 +echo "​Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."​
 +mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "​${sub[2]}"​ "​$movie"​ 2>>"​$mplayer_err"​ && echo "​Done"​
 +mv dumpsub.srt "​${sub[2]}-temp"​
 +}
 +
 +generate_ssa_header(){
 +cat > "​$output"​ << EOF
 +[Script Info]
 +Title:
 +Original Script: ​
 +Original Translation:​
 +Original Editing: ​
 +Original Timing: ​
 +Original Script Checking:
 +ScriptType: v4.00
 +Collisions: Normal
 +PlayResY: 1024
 +PlayDepth: 0
 +Timer: 100,0000
 +
 +[V4 Styles]
 +Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour,​ SecondaryColour,​ TertiaryColour,​ BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,​ Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
 +Style: lang1style,​Arial,​64,​65535,​65535,​65535,​-2147483640,​-1,​0,​1,​3,​0,​6,​30,​30,​30,​0,​0
 +Style: lang2style,​Arial,​64,​15724527,​15724527,​15724527,​4144959,​0,​0,​1,​1,​2,​2,​5,​5,​30,​0,​0
 +
 +[Events]
 +Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text 
 +EOF
 +}
 +
 +generate_ssa_dialogs(){
 +sed -e "/ --> /​s/,/​./​g"​ "​${sub[1]}-temp"​ | tr -d "​\r"​ | awk '​BEGIN{ORS="";​print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";​print} /^$/{print "​\n"​}'​ | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/​Dialogue:​ Marked=0,​\1,​lang1style,​Cher,​0000,​0000,​0000,,​\2/"​ -e "​s/,​00:/,​0:/​g"​ -e "​s/​\([:,​]\)0\([0-9]\)/​\1\2/​g"​ -e "​s/​\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,​\)/​\1\2\3\4\5/​g"​ >>"​$output"​
 +sed -e "/ --> /​s/,/​./​g"​ "​${sub[2]}-temp"​ | tr -d "​\r"​ | awk '​BEGIN{ORS="";​print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";​print} /^$/{print "​\n"​}'​ | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/​Dialogue:​ Marked=0,​\1,​lang2style,​Cher,​0000,​0000,​0000,,​\2/"​ -e "​s/,​00:/,​0:/​g"​ -e "s/^ *//g" -e "​s/​\([:,​]\)0\([0-9]\)/​\1\2/​g"​ -e "​s/​\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,​\)/​\1\2\3\4\5/​g"​ >>"​$output"​
 +}
 +
 +remove_temp_files(){
 +rm "​${sub[1]}-temp"​ "​${sub[2]}-temp"​
 +}
 +
 +play_movie(){
 +        mplayer -ass 2>/​dev/​null >/​dev/​null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version.";​ exit 1; }
 +        mplayer -really-quiet -fs "​$movie"​ -sub "​$output"​ -ass -subcp utf8 -noautosub
 +}
 +
 +delete_output(){
 +        rm "​$output"​
 +}
 +
 +eval last_arg='​$'​${arg_count}
 +
 +if [ $arg_count -eq 0 ]; then
 +        show_help
 +        exit 0
 +fi
 +
 +for param in $*
 +do
 +        if [ $param = "​--help"​ ]; then show_help; exit 0; fi
 +done
 +
 +if [ "​$movie"​ = "​--detect"​ ]; then
 +        movie="​${sub[1]}"​
 +        output="​${movie%.*}-bilingual.ass"​
 +        > "​$output"​ #|| { echo "​Can'​t write here! Exiting.."​ && echo 1; }
 +        detect_subtitles
 +fi
 +
 +if [ ! -f "​$movie"​ ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell..";​ exit 1; fi
 +if [ ! -f "​${sub[1]}"​ ]; then echo "​Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell..";​ exit 1; fi
 +if [ ! -f "​${sub[2]}"​ ]; then echo "​Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell..";​ exit 1; fi
 +
 +echo "​Processing.."​
 +# reset output
 +output="​${movie%.*}-bilingual.ass"​
 +> "​$output"​ #|| { echo "​Can'​t write here! Exiting.."​ && echo 1; }
 +
 +convert_subs
 +generate_ssa_header
 +generate_ssa_dialogs
 +remove_temp_files
 +
 +if [ "​$last_arg"​ = "​-pm"​ -o "​$last_arg"​ = "​--play-movie"​ ]; then
 +        play_movie
 +        delete_output
 +fi
 +
 +exit 0
 +
 +# set +x
 +</​file>​
 +
 +Une solution open-source existe en ligne (également distribuée sous forme de jar exécutable) : [[https://​www.submerge.ovh/​|site]],​ [[https://​github.com/​dnbn/​submerge/​|github]]
  
 =====Liens===== =====Liens=====
  
   * Discussion "​[[http://​forum.ubuntu-fr.org/​viewtopic.php?​id=363195|Sous-titrage de vidéo pour karaoke]]"​ sur le forum ubuntu-fr   * Discussion "​[[http://​forum.ubuntu-fr.org/​viewtopic.php?​id=363195|Sous-titrage de vidéo pour karaoke]]"​ sur le forum ubuntu-fr
 +  * [[:​tutoriel:​vobsub_srt|Tutoriel de conversion de sous-titres VobSub en SRT]]
  • sous-titrage.txt
  • Dernière modification: Le 11/09/2022, 12:03
  • par moths-art