Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 06/11/2010, 12:26]
Malaria
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 01/09/2022, 00:08] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 11: Ligne 11:
  
  
-===== Que signifient les caractères « _ »  et « & » au début ou au milieu dune phrase ? =====+===== Que signifient les caractères « _ »  et « & » au début ou au milieu d'une phrase ? =====
  
 Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans gedit, dans la Les _ correspondent aux accélérateurs clavier. Par exemple, dans gedit, dans la
Ligne 49: Ligne 49:
  
  
-===== Que signifie [nbsp] ou [nnbsp] dans une chaîne traduite ? =====+===== Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ? =====
  
-Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace ​fine insécable avant **tous** les signes de ponctuation **doubles** (? ! ; :), ainsi qu'​après un « et avant un ». Dans Rosetta l'​espace ​fine insécable ​doit être explicitée avec [nnbsp] (certains navigateurs ne prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie). +Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace insécable avant **tous** les signes de ponctuation **doubles** (? ! ; :), ainsi qu'​après un « et avant un ». Dans Rosetta l'​espace insécable ​peut être explicitée avec [nbsp] (certains navigateurs ne prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie).
- +
-Cependant, pour cause de problèmes de support de l'​espace fine insécable dans certaines applications,​ il a été décidé d'​utiliser l'​espace insécable classique (non fine) en attendant. Dans Rosetta l'​espace insécable doit être explicitée avec [nbsp]. +
- +
-Si vous utilisez Firefox >= 3.0 il n'est pas nécessaire de taper [nbsp]. Vous obtiendrez les espaces insécables avec la combinaison de touches AltGr+Maj+Espace si votre disposition de clavier est **oss** (France alternative).+
  
 +Si vous utilisez Firefox >= 3.0 il n'est pas nécessaire de taper [nbsp]. Vous obtiendrez les espaces insécables avec la combinaison de touches AltGr+Maj+Espace si votre disposition de clavier est **oss** (France alternative ou France autre).
  
  
 ===== Comment limiter les fautes de frappe ? ===== ===== Comment limiter les fautes de frappe ? =====
  
-Que vous utilisiez Firefox ou konqueror, un correcteur orthographique est intégré, il vous permet de voir et corriger ces fautes. Attention, la correction automatique dans Firefox ne fonctionne que sur les champs multi-lignes.+Que vous utilisiez Firefox, Chrome/​Chromium,​ Epiphany ​ou Konqueror, un correcteur orthographique est intégré, il vous permet de voir et corriger ces fautes. Attention, la correction automatique dans Firefox ne fonctionne que sur les champs multi-lignes.
  
 <note tip>Pour activer la correction orthographique dans tous les champs avec Firefox, suivez la méthode suivante : <note tip>Pour activer la correction orthographique dans tous les champs avec Firefox, suivez la méthode suivante :
Ligne 69: Ligne 66:
 </​note>​ </​note>​
  
 +Il est possible également d'​utiliser l'​extension Firefox [[https://​addons.mozilla.org/​fr/​firefox/​addon/​grammalecte-fr/​|Grammalecte]].
 ===== Le bon usage des majuscules en français ===== ===== Le bon usage des majuscules en français =====
  
Ligne 75: Ligne 73:
   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;
  
-Références:​[[http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]+Références:​[[https://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]
  
  
Ligne 102: Ligne 100:
  
  
 +===== Que faire si je découvre une chaîne non traduite, une erreur ou un bogue dans les traductions ? =====
 +Vous pouvez le signaler.
 +Tous les bogues affectant la traduction française sont listés ici: https://​bugs.launchpad.net/​~ubuntu-l10n-fr.
 +Si vous pouvez contribuer à leur résolution ou si vous en repérez un qui n'est pas listé, n'​hésitez pas à contribuer :-)
 ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? ===== ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? =====
  
-  * Pour les applications,​ vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom adéquat dans votre répertoire /​usr/​share/​locale-langpack/​fr/​LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'​origine sur votre système). \\ Si vous avez déjà le fichier .po, vous pouvez le compiler avec la commande msgfmt. Voyez la page de manuel de msgfmt (man msgfmt). \\ Lancez ensuite l'​application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sur que les traductions françaises sont complètes et que des éléments apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bug sur Launchpad.+  * Pour les applications,​ vous pouvez télécharger le fichier compilé .mo directement depuis Launchpad, il faut ensuite copier ce fichier avec le nom adéquat dans votre répertoire /​usr/​share/​locale-langpack/​fr/​LC_MESSAGES. (Regardez comment se nomme et où se trouve le fichier .mo d'​origine sur votre système). \\ Si vous avez déjà le fichier .po, vous pouvez le compiler avec la commande msgfmt. Voyez la page de manuel de msgfmt (man msgfmt). \\ Lancez ensuite l'​application concernée et vérifiez tout. Si vous êtes sûr que les traductions françaises sont complètes et que des éléments apparaissent malgré tout en anglais, faites un rapport de bogue sur Launchpad.
  
   * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation   * Pour les documentations voyez sur le wiki anglophone : https://​wiki.ubuntu.com/​DocumentationTeam/​Translation
  
-===== Comment traduire la chaîne translator-credits ===== 
- 
-Afin d'​éviter les problèmes passés (hum ;)) cette chaîne n'est plus modifiable dans Launchpad. Les noms des contributeurs sont ajoutés automatiquement par Launchpad. 
  
  
Ligne 116: Ligne 115:
 ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? =====
  
-La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatique ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »+La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatiques ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »
  
 Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source... Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source...
Ligne 127: Ligne 126:
   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base
  
-Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kde etc) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)+Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kdeetc.) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur deux lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)
  
   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça
Ligne 133: Ligne 132:
   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *
  
-Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple).+Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​Rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple). 
 + 
 +===== Faut-il traduire les textes légaux ? ===== 
 +[[ubuntu-l10n-fr:​textes_legaux|Réponse ici]] :-)
  
 ---- ----
  
-**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[http://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**+**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**
  • ubuntu-l10n-fr/faq.1289042791.txt.gz
  • Dernière modification: Le 06/11/2010, 12:26
  • par Malaria