Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
launchpad:rosetta:coordination:wip [Le 14/03/2008, 20:22]
Canigou 66 Plateforme > Plate-forme
— (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-===== Idée originelle ===== 
  
-[[https://​lists.ubuntu.com/​archives/​ubuntu-fr-l10n/​2006-March/​000096.html|Archive ml]] : 
- 
-L'​idéal serait de créer une page (par exemple sur le wiki ubuntu-fr), qui reprendrait tous les paquets à traduire dans rosetta, leur état d'​avancement,​ et surtout qui s'​occupe de les relire. 
-Ainsi, la procédure à suivre serait d'une simplicité folle : 
-  - Je veux traduire et/ou relire un paquet 
-  - Je me rend sur la page de wiki en question 
-  - Je cherche un paquet dont personne ne s'​occupe pour le moment 
-  - J'​inscris mon nom en regard du paquet 
-  - Je traduis/​relis 
-  - Je mets à jour l'​état d'​avancement du paquet. 
- 
-===== Remarques (Claude Paroz) ===== 
- 
-[[https://​lists.ubuntu.com/​archives/​ubuntu-fr-l10n/​2006-March/​000103.html|Archive ml]] : 
- 
-**Le point faible de la proposition ci-dessus, c'est comment s'​assurer de la fiabilité du relecteur... ? Dans les projets qui marchent bien, il y a toujours quelques personnes expérimentées et reconnues par la communauté pour effectuer le travail d'​assurance qualité.** 
- 
-> Utiliser le karma de Launchpad ? [[utilisateurs:​jd]] 
- 
-**A mon avis, c'est un peu peine perdue de vouloir mettre en place un processus alors que nous n'​avons aucun moyen de contrôler qui traduit quoi dans Rosetta. La liste des traducteurs actuels est beaucoup trop longue. Il y a des personnes parfois bien intentionnées... mais qui n'ont malheureusement pas le niveau nécessaire. Difficile maintenant de les déceler dans Rosetta et de les exclure.** 
- 
-> Difficile mais pas impossible, et peut-être, nécessaire. Comme dit précédement,​ il est difficile de savoir qui fait quoi, car il y a beaucoup d'​intervenants fantômes. Cela complique d'​autant une éventuelle répartition des tâches, en fonction du niveau (langue, connaissance des outils, de la syntaxe...) de traduction dans Rosetta. N'​est-ce pas l'​occasion de repartir sur une liste claire, quitte à faire se réinscrire les gens actifs (''​join the team''​) ? [[utilisateurs:​jd]] 
- 
-**Si l'​idée de l'​outil Rosetta paraît bonne à prime abord, nous sommes un peu prisonniers et tributaires de ses fonctionnalités pas encore bien abouties.** 
- 
-> Ce qui veut dire que pour l'​heure,​ il n'y a qu'une solution : créer un outil externe pour remplir cette tâche de coordination,​ en s'​appuyant sur Rosetta lorsque c'est possible. Je veux bien proposer quelque chose de ce coté-là. [[utilisateurs:​jd]] 
- 
-**Mais ce tableau un peu noir ne vise pas à réprimer toute tentative d'​amélioration. Qui ne tente rien n'a rien !** 
- 
-> Tout à fait :) Merci de ces retours positifs d'​ailleurs ! [[utilisateurs:​jd]] 
- 
- 
-===== Proposition : une plate-forme de coordination ===== 
- 
-==== Cas types / exemples ==== 
- 
-  * Marc n'a jamais utilisé Rosetta et souhaite traduire son application préférée. En suivant le document d'aide [1] sur Rosetta dans le wiki d'​Ubuntu-fr,​ il arrive à prendre pied sur Launchpad et constate que le paquet de langue du logiciel est déjà largement traduit. Sur la plateforme de coordination,​ il peut prendre connaissance du/des traducteur(s)-mainteneur(s) du logiciel, des choses à faire... Étant débutant sur Rosetta, il ne peut toutefois pas encore s'​ajouter en tant que traducteur-mainteneur,​ mais il initie des contacts. 
-   * Sophie traduit quotidiennement sur Rosetta et voudrait s'​occuper plus particulièrement d'un paquet de langue. Sur la plateforme de coordination,​ elle peut s'​ajouter comme traductrice-mainteneuse et donner des informations aux autres traducteurs. Elle accepte, bien qu'​elle n'y soit pas obligée, de faire le relais avec l'​équipe de développeur du logiciel de façon régulière. La plateforme de coordination lui permet également de voir les paquets désignés comme prioritaires à la traduction. 
-   * Lambda est administrateur de l'​équipe de traduction francophone. Grâce à la plateforme de coordination,​ il peut relancer tous les traducteurs-mainteneurs sur plusieurs points (relecture, relais avec les développeurs...),​ marquer des paquets de langue comme prioritaires... 
-    
-==== Besoins ==== 
- 
-  * Pour un paquet de langue donné : 
-    * connaître le/les traducteur(s)-mainteneur(s),​ ie. responsables ; 
-    * connaître les actions effectuées/​en cours/à faire et les traducteurs impliqués. 
-  * Liste de paquets à traduire / relire en priorité. 
-  * Aides diverses (guidelines,​ etc.) 
-  * Faire remonter les corrections d'​erreurs //​upstream//​ 
-  * Encourager les traducteurs à développer le glossaire (au point mort actuellement),​ même pour des termes qui paraissent évident, afin que les "​nouveaux"​ suivent une sorte de "​guideline"​. 
- 
-==== Contraintes ==== 
- 
-  * Tout le monde ne doit pas pouvoir tout faire : les nouveaux venus ne devraient pas pouvoir s'​auto-déclarer mainteneur d'un paquet de langue ; les relectures devraient être confiées à des traducteurs avec une bonne expérience. 
-  * Des tâches devraient être proposées selon l'​expérience. 
- 
-==== Difficultés ==== 
- 
-  * Pour tout ce qui touche aux niveaux / droits, une automatisation nécessite un accès aux données de Rosetta. Autrement, ce seront a priori les administrateurs qui devront vérifier la pertinence du volontariat... compliqué et coûteux en temps. Une solution intermédiaire pourrait être de dresser manuellement une liste de traducteur-mainteneur potentiels (volontaires) et de gérer les droits d'​accès uniquement depuis la plateforme de coordination. Ça suppose de contacter les membres de l'​équipe de traduction individuellement,​ donc de faire un premier tri (cf. plus haut)... ? 
- 
-==== Réalisation ==== 
- 
-  * Outil nécessairement externe à Rosetta, puisque le code est indisponible pour l'​heure. Une webapp en Rails ? 
- 
-[[utilisateurs:​jd]] 
- 
-  * [1] Un petit how-to en image pour faire ses premiers pas dans Rosetta. Existe peut-être déjà ? 
  • launchpad/rosetta/coordination/wip.1205522568.txt.gz
  • Dernière modification: Le 18/04/2011, 14:56
  • (modification externe)