Ceci est une ancienne révision du document !
Idée originelle
L'idéal serait de créer une page (par exemple sur le wiki ubuntu-fr), qui reprendrait tous les paquets à traduire dans rosetta, leur état d'avancement, et surtout qui s'occupe de les relire. Ainsi, la procédure à suivre serait d'une simplicité folle :
- Je veux traduire et/ou relire un paquet
- Je me rend sur la page de wiki en question
- Je cherche un paquet dont personne ne s'occupe pour le moment
- J'inscris mon nom en regard du paquet
- Je traduis/relis
- Je mets à jour l'état d'avancement du paquet.
Remarques (Claude Paroz)
Le point faible de la proposition ci-dessus, c'est comment s'assurer de la fiabilité du relecteur… ? Dans les projets qui marchent bien, il y a toujours quelques personnes expérimentées et reconnues par la communauté pour effectuer le travail d'assurance qualité.
Utiliser le karma de Launchpad ? jd
A mon avis, c'est un peu peine perdue de vouloir mettre en place un processus alors que nous n'avons aucun moyen de contrôler qui traduit quoi dans Rosetta. La liste des traducteurs actuels est beaucoup trop longue. Il y a des personnes parfois bien intentionnées… mais qui n'ont malheureusement pas le niveau nécessaire. Difficile maintenant de les déceler dans Rosetta et de les exclure.
Difficile mais pas impossible, et peut-être, nécessaire. Comme dit précédement, il est difficile de savoir qui fait quoi, car il y a beaucoup d'intervenants fantômes. Cela complique d'autant une éventuelle répartition des tâches, en fonction du niveau (langue, connaissance des outils, de la syntaxe…) de traduction dans Rosetta. N'est-ce pas l'occasion de repartir sur une liste claire, quitte à faire se réinscrire les gens actifs (join the team
) ? jd
Si l'idée de l'outil Rosetta paraît bonne à prime abord, nous sommes un peu prisonniers et tributaires de ses fonctionnalités pas encore bien abouties.
Ce qui veut dire que pour l'heure, il n'y a qu'une solution : créer un outil externe pour remplir cette tâche de coordination, en s'appuyant sur Rosetta lorsque c'est possible. Je veux bien proposer quelque chose de ce coté-là. jd
Mais ce tableau un peu noir ne vise pas à réprimer toute tentative d'amélioration. Qui ne tente rien n'a rien !
Tout à fait :) Merci de ces retours positifs d'ailleurs ! jd
Proposition : une plate-forme de coordination
Cas types / exemples
- Marc n'a jamais utilisé Rosetta et souhaite traduire son application préférée. En suivant le document d'aide [1] sur Rosetta dans le wiki d'Ubuntu-fr, il arrive à prendre pied sur Launchpad et constate que le paquet de langue du logiciel est déjà largement traduit. Sur la plate-forme de coordination, il peut prendre connaissance du/des traducteur(s)-mainteneur(s) du logiciel, des choses à faire… Étant débutant sur Rosetta, il ne peut toutefois pas encore s'ajouter en tant que traducteur-mainteneur, mais il initie des contacts.
- Sophie traduit quotidiennement sur Rosetta et voudrait s'occuper plus particulièrement d'un paquet de langue. Sur la plate-forme de coordination, elle peut s'ajouter comme traductrice-mainteneuse et donner des informations aux autres traducteurs. Elle accepte, bien qu'elle n'y soit pas obligée, de faire le relais avec l'équipe de développeur du logiciel de façon régulière. La plate-forme de coordination lui permet également de voir les paquets désignés comme prioritaires à la traduction.
- Lambda est administrateur de l'équipe de traduction francophone. Grâce à la plate-forme de coordination, il peut relancer tous les traducteurs-mainteneurs sur plusieurs points (relecture, relais avec les développeurs…), marquer des paquets de langue comme prioritaires…
Besoins
- Pour un paquet de langue donné :
- connaître le/les traducteur(s)-mainteneur(s), ie. responsables ;
- connaître les actions effectuées/en cours/à faire et les traducteurs impliqués.
- Liste de paquets à traduire / relire en priorité.
- Aides diverses (guidelines, etc.)
- Faire remonter les corrections d'erreurs upstream
- Encourager les traducteurs à développer le glossaire (au point mort actuellement), même pour des termes qui paraissent évident, afin que les "nouveaux" suivent une sorte de "guideline".
Contraintes
- Tout le monde ne doit pas pouvoir tout faire : les nouveaux venus ne devraient pas pouvoir s'auto-déclarer mainteneur d'un paquet de langue ; les relectures devraient être confiées à des traducteurs avec une bonne expérience.
- Des tâches devraient être proposées selon l'expérience.
Difficultés
- Pour tout ce qui touche aux niveaux / droits, une automatisation nécessite un accès aux données de Rosetta. Autrement, ce seront a priori les administrateurs qui devront vérifier la pertinence du volontariat… compliqué et coûteux en temps. Une solution intermédiaire pourrait être de dresser manuellement une liste de traducteur-mainteneur potentiels (volontaires) et de gérer les droits d'accès uniquement depuis la plate-forme de coordination. Ça suppose de contacter les membres de l'équipe de traduction individuellement, donc de faire un premier tri (cf. plus haut)… ?
Réalisation
- Outil nécessairement externe à Rosetta, puisque le code est indisponible pour l'heure. Une webapp en Rails ?
- [1] Un petit how-to en image pour faire ses premiers pas dans Rosetta. Existe peut-être déjà ?