Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
traduction [Le 20/04/2022, 17:36]
45.128.133.230 [Les outils professionnels libres]
traduction [Le 14/05/2022, 10:37] (Version actuelle)
Melnofil correction d'un lien cassé
Ligne 18: Ligne 18:
 Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France. Plutôt que de réinventer le fil à couper le beurre, veuillez consultez la note de bas de page « __**Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire**__ »((Liste des logiciels informatiques et formats de fichiers couramment utilisés dans la gestion documentaire : \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction**__ : \\ - [[wpfr>​Mémoire de traduction|TM ou Mémoire de traduction]]. \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]]. \\  __**Les formats rencontrés dans le domaine de la traduction**__ \\ - le format *.MO : fichiers de traduction Gettext. \\ - La documentation WIKI « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » . — source : openSUSE France. \\ - le format *.QM : fichiers de l’interpréteur QT. \\ - le format *.TS : fichiers de l’interpréteur QT. \\ __**Les termes rencontrés dans le domaine de la traduction et de l'​informatique**__ : \\ - [[http://​olst.ling.umontreal.ca/​lhomme/​download/​traductique.pdf|Glossaire des termes de traductique et de l'​informatique]].)) , dont la documentation wiki « [[https://​fr.opensuse.org/​Equipe_de_traduction/​Les_fichiers_PO_et_POT|Équipe de traduction : Les fichiers PO et POT]] » fait partie. — source : openSUSE France.
  
-Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[gettext ​https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​ ]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe).+Sous linux, l'​utilitaire de traduction dominant pour un logiciel est gnu [[https://​www.gnu.org/​software/​gettext/​|gettext]]. Il est compatible avec la plupart des langages, qui savent l'​appeler. Il permet à un logiciel d'​appeler une traduction en sa basant sur la langue du système. Par exemple, si la langue du système est l'​italien,​ c'est la traduction italienne qui sera automatiquement affichée (si elle existe).
  
 ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction ===== ===== LOCALISATION - Exemple simple de traduction =====
  • traduction.txt
  • Dernière modification: Le 14/05/2022, 10:37
  • par Melnofil