Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 15/12/2011, 15:17] 127.0.0.1 modification externe |
ubuntu-l10n-fr:aide_a_la_traduction [Le 11/09/2022, 12:18] (Version actuelle) moths-art Suppression des espaces en fin de ligne (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892) |
||
---|---|---|---|
Ligne 7: | Ligne 7: | ||
Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. | Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. | ||
+ | En complément, on pourra consulter [[:traduction|cette liste de logiciels de traduction]]. | ||
Ligne 17: | Ligne 17: | ||
===== Les indispensables ===== | ===== Les indispensables ===== | ||
- | * **Une lecture** : [[http://gnomefr.traduc.org/docs/guide_stylistique_July06.pdf|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) | + | * **Une lecture** : [[https://www.traduc.org/gnomefr/GuideStylistique|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) |
- | * **Mémoire de traduction** : [[http://fr.open-tran.eu/ ]], indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'usage de tous. Il existe maintenant une [[http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=Open-Tran_Fr|extension pour Firefox]] permettant d'accéder directement aux traductions d'Open-tran. | + | * **Mémoire de traduction** : [[http://fr.opentran.net/ ]], indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'usage de tous. Il existe maintenant une [[https://www.babelzilla.org/| Extension pour Firefox]] (en cours de remise en fonctionnalité) permettant d'accéder directement aux traductions d'Open-tran. |
* **Un glossaire** : [[http://glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]], à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques. | * **Un glossaire** : [[http://glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]], à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques. | ||
- | * **La typographie** : [[http://www.debian.org/international/french/typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://perso.univ-lyon2.fr/~poitou/Enseignements/Typo.html|Manuel de typographie -- Jacques Poitou]] | + | * **La typographie** : [[https://www.debian.org/international/french/typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/index.html|les pages sur la typographie de Jacques Poitou (entrée par l'index)]] |
Ligne 28: | Ligne 28: | ||
* [[http://live.gnome.org/GnomeFr/PhrasesType|Phrases type]] | * [[http://live.gnome.org/GnomeFr/PhrasesType|Phrases type]] | ||
* [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]] | * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]] | ||
- | * [[http://www.debian.org/international/french/lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://www.debian.org/international/french/index.fr.html|traduction Debian en français]] | + | * [[https://www.debian.org/international/french/lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://www.debian.org/international/french/index.fr.html|traduction Debian en français]] |
* Le [[http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://www.traduc.org|traduc.org]] | * Le [[http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://www.traduc.org|traduc.org]] | ||
* La page de [[http://fr.i18n.kde.org/grammaire.php|grammaire]] et le [[http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]] | * La page de [[http://fr.i18n.kde.org/grammaire.php|grammaire]] et le [[http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]] | ||
* [[http://www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'Office québécois de la langue française | * [[http://www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'Office québécois de la langue française | ||
* De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://babelfish.altavista.com/|Babelfish]] ou [[http://www.wordreference.com/|WordReference]]. | * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://babelfish.altavista.com/|Babelfish]] ou [[http://www.wordreference.com/|WordReference]]. | ||
- | * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT | + | * Comprendre les fichiers de traduction (.po et .pot) : https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT |
+ | * [[https://docs.google.com/document/d/1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu / Guide d'utilisation de Launchpad]] | ||
Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]]. | Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]]. | ||
- | |||
Ligne 89: | Ligne 89: | ||
===== Glossaire ubuntu-fr ===== | ===== Glossaire ubuntu-fr ===== | ||
- | **Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[http://glossaire.traduc.org/index.php|glossaire de traduc.org]]** | + | **Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[https://glossaire.traduc.org/index.php|glossaire de traduc.org]]** |
Ligne 96: | Ligne 96: | ||
| boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) | | | | boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) | | | ||
| bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... | | | bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... | | ||
- | | completion, auto-completion | complétion, auto-complétion, complètement | Attention complétion est féminin cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion | | + | | completion, auto-completion | complétion, auto-complétion, complètement | Attention complétion est féminin cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion | |
| compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web | | | compliant| conforme | ex. : « compliant with Web standards » -> conforme aux standards du Web | | ||
| compositing | affichage composite | dans le contexte d'applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'affichage comme compiz, je préfère "affichage composite" à "composition" | | | compositing | affichage composite | dans le contexte d'applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'affichage comme compiz, je préfère "affichage composite" à "composition" | | ||
Ligne 107: | Ligne 107: | ||
| downstream | en aval | | | | downstream | en aval | | | ||
| driver | pilote | | | | driver | pilote | | | ||
- | | edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d'éditer en français : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/%C3%A9diter| | + | | edit | modifier, (éditer) | Pour les menus : Édition.De manière générale il faut privilégier « modifier », voyez la définition d'éditer en français : https://www.cnrtl.fr/lexicographie/%C3%A9diter| |
| e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes| | | e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophones les abréviations ex. ou p. ex. sont correctes| | ||
| embed (to) | incorporer, imbriquer | | | | embed (to) | incorporer, imbriquer | | | ||
Ligne 120: | Ligne 120: | ||
| kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'allemand //kern// : noyau, cœur | | | kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'allemand //kern// : noyau, cœur | | ||
| library | bibliothèque | voir ma remarque sur "actual" | | | library | bibliothèque | voir ma remarque sur "actual" | | ||
- | | list | lister | cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/lister | | + | | list | lister | cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/lister | |
| lock | Verrou | verrou, verrouiller, verrouillage, blocage suivant le contexte | | | lock | Verrou | verrou, verrouiller, verrouillage, blocage suivant le contexte | | ||
| naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient même de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) dénomination tout court est encore mieux (bch)| | | naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient même de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) dénomination tout court est encore mieux (bch)| | ||
Ligne 132: | Ligne 132: | ||
| plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'autre suivant le contexte. | | | plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans KDE c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'autre suivant le contexte. | | ||
| popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante, fenêtre automatique, insert | | | popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante, fenêtre automatique, insert | | ||
- | | proxy server | serveur mandataire | cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy | | + | | proxy server | serveur mandataire | cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy | |
| puzzle | casse-tête, énigme, ... | Rarement traduit par puzzle | | | puzzle | casse-tête, énigme, ... | Rarement traduit par puzzle | | ||
- | | refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Refactoring | | + | | refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Refactoring | |
| repository | dépôt | | | | repository | dépôt | | | ||
| root | super-utilisateur, parfois superutilisateur, administrateur pour KDE | | | | root | super-utilisateur, parfois superutilisateur, administrateur pour KDE | | | ||
Ligne 144: | Ligne 144: | ||
| status | état | dans de rares cas, statut peut convenir | | | status | état | dans de rares cas, statut peut convenir | | ||
| stream | flux | il semble que nous soyons d'accord ;-) | | | stream | flux | il semble que nous soyons d'accord ;-) | | ||
- | | support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "support" est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "support technique", mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/support | | + | | support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "support" est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "support technique", mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. https://www.cnrtl.fr/lexicographie/support | |
| systray | GNOME : zone de notification, KDE : boîte à miniatures | Attention donc au contexte GNOME ou KDE | | | systray | GNOME : zone de notification, KDE : boîte à miniatures | Attention donc au contexte GNOME ou KDE | | ||
| thread | fil (de discussion) processus, unité d'exécution (dans un logiciel)| fil de discussion dans le contexte d'un forum, messagerie, etc. Unité d'exécution dans un contexte logiciel. Exemple : « gFTP is a multithreaded FTP client » -> « client FTP à unités d'exécution multiples ». On trouve aussi des néologismes comme thread ou multithreadé. Idéalement il faut essayer de traduire en français en laissant éventuellement le mot anglais entre ()| | | thread | fil (de discussion) processus, unité d'exécution (dans un logiciel)| fil de discussion dans le contexte d'un forum, messagerie, etc. Unité d'exécution dans un contexte logiciel. Exemple : « gFTP is a multithreaded FTP client » -> « client FTP à unités d'exécution multiples ». On trouve aussi des néologismes comme thread ou multithreadé. Idéalement il faut essayer de traduire en français en laissant éventuellement le mot anglais entre ()| | ||
Ligne 153: | Ligne 153: | ||
| viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme "Visionneur" (hoorreur !), et également afficheur, visionneuse, visualiseur (autre horreur !)| | | viewer | afficheur, visionneuse| On trouve le néologisme "Visionneur" (hoorreur !), et également afficheur, visionneuse, visualiseur (autre horreur !)| | ||
| Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent ! | | Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! C'est totalement différent ! | ||
+ | | Wrapper | | | ||
+ | | dash | | | ||
+ | | lens | | | ||
+ | | framebuffer | tampon de mémoire vidéo | | ||
+ |