Table des matières
Nous entrons dans la dernière ligne droite de traduction avant la sortie d'Oneiric.
À propos de la traduction d'Ubuntu (Ubuntu-fr)
Vous souhaitez participer à la traduction d'Ubuntu en français ?
Nous vous invitons à consulter l'aide à la traduction et notre glossaire, ainsi que de jeter un œil aux éléments suivants :
- les questions fréquentes ;
- la page d'aide à la traduction de Launchpad (en anglais, sortez vos compétences dès maintenant
), pour des informations au sujet de la traduction d'applications libres. - Si vous prenez goût à cette activité, vous pouvez ensuite demander l'adhésion à l'équipe de traduction d'Ubuntu en français pour que vos traductions soient prises en compte sans délai.
- Le canal IRC #ubuntu-translators sur le réseau irc.freenode.net est ouvert pour les discussions à propos des traductions via Launchpad (en anglais).
Voir aussi la liste des responsabilités dans l'équipe de traduction.
Rôle de l'équipe de traduction d'Ubuntu en français
Ce que nous pouvons traduire
- Quelques applications spécifiques à Ubuntu comme apport, launchpad-integration, etc. ;
- Quelques chaînes dans certains paquets qui sont spécifiques à Ubuntu.
Les traductions à faire sont listées plus bas, pour toute autre traduction, il faut venir en discuter sur la liste de diffusion.
Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?
- Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés qui se chargent de ces traductions. Launchpad récupère les traductions effectuées en amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail effectué sur Launchpad risque donc de faire doublon. D'autre part les traductions effectuées sur Launchpad ne bénéficient qu'aux seuls utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, KDE ou les applications en ligne de commande sont susceptibles d'être utilisées sur n'importe quelle distribution GNU/LINUX ou BSD.
- Une chaîne modifiée sur Launchpad sera écrasée lors de la synchronisation avec les traductions effectuées en amont. Votre travail sera donc effectué en pure perte.
- Launchpad est peu adapté à la traduction des applications notamment pour effectuer diverses vérifications : accélérateurs clavier, cohérence des traductions, vérification en contexte… Il existe des outils, amha bien plus puissants comme Lokalize, poEdit ou Gtranslator.
- Pour en savoir plus sur le processus de localisation d'Ubuntu consultez cette page
Que faire avec les applications non traduites ?
Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas, vous êtes vivement encouragé à proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge :
- pour GNOME : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
- pour KDE : http://fr.l10n.kde.org/
- pour XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
- pour Debian : http://debian.org/international/french/
- pour les applications en ligne de commande : http://translationproject.org/team/fr.html
Les autres projets à traduire
- Il existe d'autres projets hébergés sur Launchpad pour lesquels vous pouvez participer aux traductions. Voyez la page de l'équipe lp-l10n-fr des traducteurs Launchpad.
- Deux formidables projets sont également accessibles à tous : la LHU et Fullcircle.
- Deux autres projets nécessitant l'aide de traducteurs : LiveCD 100% francophone et Documentation mercatique Ubuntu.
Liste des traductions prises en charge par l'équipe ubuntu-fr-l10n
Statistiques de Progression des Traductions
Point hebdomadaire des traducteurs francophones d'Ubuntu
ubuntu-l10n-fr.txt · Dernière modification: Le 08/01/2012, 23:34 par frombenny
Le contenu de ce wiki est sous licence : CC BY-SA v3.0
Le contenu de ce wiki est sous licence : CC BY-SA v3.0